As literal as possible:
When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience
On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German
speakers to vet a few lines of a translation of mine.
In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the
poet's soul):
Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.
Which I have rendered as:
Even when it lies forgetful in the dust, / Still it abides in
patience.
--but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray
somehow, or is this basically correct?
Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://www.kallistimusic.com/kallisti.html
_______________________________________________
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
_______________________________________________
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale