On 2016-08-10 10:31, Köditz wrote:
> Hi,
>
> just a question for German-speaking people. How would you translate
> COLLATION or COLLATE? Do we translate this or leave it as it is?
> Currently I use the German term "Sortierreihenfolge" but I don't know
> if this is OK and understandable. So what is your opinion on this?
>
> Regards,
>
> Martin

Interglot[1] suggests:

     collation:
         Vergleich
         ; Gleichung
         ; Gleichnis
         ; Sortierung
     collate:
         gleichstellen
     Wiktionary:
         collation → Kollation
         collate → zuordnen
         , kollationieren
         , mischen
         , vergleichen
         , abgleichen
         collate → stimmen
         , einstellen
         , berichtigen
         , führen
         , leiten
         , lenken

Also take into consideration whether you should translate this term. I 
know it is different in German, but in Dutch it is very usual (at least 
in the last 10-15 years) to use specific technology terminology 
untranslated.


[1]: http://www.interglot.com/dictionary/en/de/search?q=collation&m=

Mark

------------------------------------------------------------------------------
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity 
planning reports. http://sdm.link/zohodev2dev
_______________________________________________
Firebird-docs mailing list
Firebird-docs@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs

Reply via email to