On 2016-08-10 10:31, Köditz wrote: > Hi, > > just a question for German-speaking people. How would you translate > COLLATION or COLLATE? Do we translate this or leave it as it is? > Currently I use the German term "Sortierreihenfolge" but I don't know > if this is OK and understandable. So what is your opinion on this? > > Regards, > > Martin
Interglot[1] suggests: collation: Vergleich ; Gleichung ; Gleichnis ; Sortierung collate: gleichstellen Wiktionary: collation → Kollation collate → zuordnen , kollationieren , mischen , vergleichen , abgleichen collate → stimmen , einstellen , berichtigen , führen , leiten , lenken Also take into consideration whether you should translate this term. I know it is different in German, but in Dutch it is very usual (at least in the last 10-15 years) to use specific technology terminology untranslated. [1]: http://www.interglot.com/dictionary/en/de/search?q=collation&m= Mark ------------------------------------------------------------------------------ What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning reports. http://sdm.link/zohodev2dev _______________________________________________ Firebird-docs mailing list Firebird-docs@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs