Paul Surgeon wrote:
Is this an auto-responder?

Yes.


Actual translation:

Thank you for your message, which unfortunately didn't reach me. After December 8th I will have the opportunity to read my email again. Until then your message will remain on out server. For important messages please sent your message to my colleagues who will help you any further.

Erik


Google translation :


Cordial thanks for your message, which did not reach me unfortunately. I have only starting from 8 December 2003 again opportunity to call my enamels up. Up to then your message on our server remains stored. In more urgent cases you send please a message to my colleagues, who will gladly help you.



On Friday, 28 November 2003 20:06, Tim Kober wrote:

Abwesenheits-Nachricht

Herzlichen Dank für Ihre Nachricht, die mich leider nicht erreicht hat. Ich
habe erst ab dem 8. Dezember 2003 wieder Gelegenheit, meine Emails
abzurufen. Bis dahin bleibt Ihre Nachricht auf unserem Server gespeichert.
In dringlicheren Fällen senden Sie bitte eine Nachricht an meine Kollegen,
die Ihnen gerne weiterhelfen werden:

Kober-Kümmerly+Frey Media AG
Telefon: 0211 / 999 70 7-0
Telefax: 0211 / 999 70 7-21
[EMAIL PROTECTED]

Mit freundlichen Grüßen
Tim Kober
Kober-Kümmerly+Frey Media AG



_______________________________________________ Flightgear-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel




_______________________________________________ Flightgear-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel

Reply via email to