मित्रहरू एउटा भाषाको आयु , एउटा सफ्टवेयर अनुप्रयोगको आयु र सांस्कृतिक परिवेशमा भाषाको सान्दर्भिकताको तुलना गरेर हेर्नु पर्ला कि?
लक्ष्मीप्रसाद खतिवडा On Wed, Jul 9, 2008 at 4:28 PM, Basanta shrestha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > मित्र पल पल जी! > > नेपलीनक्स, फोसियन माझ unpopular भएको तपाइको कुरालाइ मपुपु सामु पनि राख्दै > तपाइको जिज्ञासा को उत्तर दिने कोशिश गर्छु। > > तपाईँको समय तथा सुझाबका लागि धेरै धन्यवाद । यो तपाईँले औल्याउनु भएको विषय, > हामी आफैले अनुभव नगरेको तथा हामी बीचनै धेरै विवाद र बहस नभएको विषय होइन । > कुनै पनि सफ्टवेयर application मा यति धेरै नयाँ तथा technical शब्द हुन्छन् > कि, त्यसलाई जस्ताको तस्तै अङ्ग्रेजीको-नेपाली translate गर्ने हो भने यो > केवल Transliterate मात्र हुन जान्छ । फेरि यस्ता application को मेनुमा धेरै > मात्रमा देखापर्ने शब्दहरू उदाहरणका लागि paste, cut, undo, redo, > preferences, tools, bookmarks, toolbar, slidebar जस्ता शब्दहरूको कुनै > चलन-चल्ती > नेपाली अनुवाद हुँदैन ।यसलाई जस्ताको तस्तै राख्ने हो भने सफ्टवेयरमा नेपालीपन > त झल्किदैननै र विश्वास गर्नुहोस् अनुवाद कार्य पनि धेरै unprofessional देखिन > जान्छ । > > यसो हुँदाहुँदै पनि, धेरै ठाउँमा तपाईँले भने जस्तै, अङ्ग्रेजीमै अत्यन्त > प्रचलित भइसकेको शब्दलाई जस्ताको तस्तै अङ्ग्रेजीको-नेपाली अनुवाद > (transliterate) > नै गरिएको छ उदाहरणका लागि माउस, फाइल, कम्प्युटर, टेम्प्लेट, प्लगइन, लगआउट, > डाउनलोड, सफ्टवेयर, हार्डवेयर आदी। > > तपाईले प्रस्तुत गर्नु भइकै उदाहरणमा "रोनाल्डोका शानदार गोल(goal) ब्राजीलको > जीत की तरफ ले गया ....." मा FOOTBALL भारतीय खेल हुदो हो र गोल (अंग्रेजी > आगन्तुक शब्द) को कुनै हिन्दी ठेट अनुबाद हुदो हो त त्यहि लेख्थेहोला । अनि > फेरि त्यहि न्युज च्यानलमा batsman र baller जस्ता सबैले बुझ्ने शब्दको साटो > किन बल्लेबाज र गेंदबाज भनेका होलान बिचार गर्नु भाएको छ? > > उही, > बसन्त > > > > > On Tue, Jul 8, 2008 at 11:43 PM, palपल <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> i was call FOSSian thanx.... फील्स गुड टु हेयर दीस ....... >> >> i wonder why .. our nepali फोसीयन् don't talk much about NepaLinux... >> I maself aware of FOSS from last SFD volunteering feel confused about >> these. why don't we plan to make NepaLinux useful for every Nepali? >> >> By the way that देखाउनुहोस् , हटाउनुहोस्, नयाँ नाम दीनुहोस् things >> can be changed to रीनेम, रीसाइज etcs.... let's not parade on making >> things complex.. rather .. usable.. NepaLinux should be first target >> to audiences like us rather than to a who layman should be TRAINED >> before he can understand NepaLinux. by training a layman u can make >> him use other OSes... but what if NepaLinux also requires training the >> users? Change the name नेपालीनक्स टु भेरी हार्ड NepaLinux >> >> a general Nepali Xp user should feel easier to switch to NepaLinux >> before he thinks of Ubuntu, RH, Fedora etc.. >> >> i feel comfortable with Ubuntu but i want to use NepaLinux... but a >> bit harder to understand these so called NEVER EXISTING things in >> Nepali... सत्र ताल्चा लगाउनुहोस् would sound easier लग अफ >> गर्नुस् .... i am not devaluating Nepali language or something like >> that.. >> >> i remember watching hindi news channel.... they use english words >> which are easily understood but in हीन्दी .... like रोनाल्डोका शानदार >> गोल(goal) ब्राजीलको जीत की तरफ ले गया ..... let's not NepaLinux >> research be STOPped itself by making it more harder to some Tech >> persons... .. i bet it's harder to a general Nepali computer user >> also.... >> >> नेपाली मा नभएको कुराहरू थपेर नेपालीनक्स बनाउनु नेपाली भाषf नै झन् >> अप्ठेरो बनाएको जस्तो फील(feel) हुन्छ । मेरो बुझाइ फरक हो की के हो ? >> यो कुराको रीलायवल एन्सर को होप गर्छु । >> >> > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ FOSS Nepal mailing list: [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] Community website: http://www.fossnepal.org/ -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
