On 30 March 2015 at 17:39, j. van den hoff <veedeeh...@googlemail.com> wrote: > a marginal point, but in case you care: the german word for > repository/deposit actually is "Lagerstätte" where the diacritical mark over > the `a' really matters. but "Lagerstatte" sounds really awful (since the "a" > is pronounced like the "u" in the English word `up', while the "ä" is > similarly pronounced to English "a" in "action"). and it simply looks > misspelled ;-). it also seems not to belong to the words having been > assimilated into english after spelling changes (such as "iceberg") as far > as I know. > > to make german users a bit more happy you might call it "lagerstaette" where > the `ae' is a widely used "ASCII approximation" of the "ä" (in germany, > anyway). also note, that "Lagerstatt" (the singular form of ""Lagerstätten" > (with final "n")) is an exalted way of denoting a bed (and not a place were > to store fossils (or beer ;-)). overall, I'm not sure whether the name > choice was a lucky one...
Regarding name: What we have considered so far: * Germans prefer to transliterate "ä" to "ae". * Google tries to correct "lagerstaette" to "lagerstatte". * Google includes results for "lagerstätte" when searching for "lagerstatte" (but not with "lagerstaette"). * https://ssl.icu-project.org/icu-bin/translit transliterates "ä" to "a" (use Latin -> ASCII settings). * This Rails method does the same - "ä" to "a"- http://api.rubyonrails.org/classes/ActiveSupport/Inflector.html#method-i-transliterate * German borrowed words in English usually do not use the "e" form. Like Über to Uber, Flügelhorn to Flugelhorn, Lämmergeier to Lammergeier, https://en.wiktionary.org/wiki/Frau from Fräulein, Grossencharakter from Größencharakter. * There are a few counter examples though - Fuehrer from Führer, Muesli from Müsli, Loess from Löß, Foehn from Föhn. * 29,400 Google search results for "lagerstatte" (with quotes) vs 8990 for "lagerstaette" (with quotes). (for completeness, 3,89,000 results for "lagerstätte" (with quotes)). * Almost all search results for "lagerstaette" are in German, and in English for "lagerstatte". * Our conclusion: "lagerstaette" when transliterating in German, "lagerstatte" when transliterating in English. * I'm still not 100% sure. Maybe I should roll with "Lagerstätte" as project's name, but we still need the ASCII approximation to use in code. > > regards/joerg > > > On Mon, 30 Mar 2015 12:50:54 +0200, Vikrant Chaudhary <vikr...@webstream.io> > wrote: > >> Hello everyone, >> >> I've been working on a project named "Lagerstatte", a front-end for >> Fossil repositories. The browser facing part is written in Ember.js, >> while server runs a Ruby on Rails application which acts as a JSON >> endpoint. Access to Fossil database is provided by Stephan's excellent >> libfossil library. >> >> I'd also like to emphasise that this a "very early" announcement. The >> project is far from even a beta stage. With this email, my sole >> intention is to make Fossil community aware of the project. >> Lagerstatte is a work-in-progress and may do anything it likes up to >> and including eating your laundry. >> >> Features that you can evaluate today: >> >> * Navigating through files. >> * Viewing latest revision of wiki pages. >> * Access the Fossil repositories through Git protocol (readonly). >> >> Planned features: >> >> * Installation instructions & documentations. >> * on-premise behind-firewall installations. >> * Fully featured code, wiki, and issues management. >> * Email notifications. >> * LDAP / OpenID Connect authentication. >> * Searching across multiple repositories. >> * Basic elements of social networking & project discovery. >> * Unified login across all repositories. >> * One-click repository setup. >> * Fault-tolerant and high-availability storage of Fossil repositories. >> * Cheap forking (I have some ideas on how to achieve this in >> Fossil/libfossil). >> * Cross-fork merge-requests. >> * API, Notifications, Webhooks, & OAuth for integration with >> third-parties. >> * Graphs & Statistics. >> >> A preview of Lagerstatte-in-action is available at https://codeflow.io/ >> >> Lagerstatte: >> Web/Fossil: https://codeflow.io/lagerstatte/lagerstatte >> Git: http://git.codeflow.io/lagerstatte/lagerstatte >> >> fossil_ruby: >> (a Ruby wrapper for libfossil) >> Web/Fossil: https://codeflow.io/lagerstatte/fossil_ruby >> Git: http://git.codeflow.io/lagerstatte/fossil_ruby >> >> libfossil: >> Web/Fossil: https://codeflow.io/libfossil/libfossil >> Git: http://git.codeflow.io/libfossil/libfossil >> >> Fossil: >> Web: https://codeflow.io/fossil/fossil >> Git/Fossil: Too awesome to handle by currently inefficient git >> conversion code. I've some ideas on improving this, which I'm working >> on. >> >> I'll be adding more repositories soon to the list (SQLite3, SQLite4, >> Tcl, Tk, and more). If you'd like to see your repository at Codeflow, >> let me know. >> >> Subscribe to mailing-list for discussions and development updates! >> https://groups.google.com/forum/#!forum/lagerstatte >> Feedback, suggestions, and contributions are welcome. >> >> About name: >> "A Lagerstätte is a sedimentary deposit that exhibits extraordinary >> fossils with exceptional preservation." - >> https://en.wikipedia.org/wiki/Lagerstätte >> >> Stephan and me had a lengthy discussion on transliteration of >> "Lagerstätte" to ASCII. Candidates were "Lagerstaette" and >> "Lagerstatte". (more context: http://german.stackexchange.com/q/4992). >> Following up on the trend of several previous German loanwords in >> English, we decided to go with "Lagerstatte". >> >> Cheers. >> - Vikrant >> _______________________________________________ >> fossil-users mailing list >> fossil-users@lists.fossil-scm.org >> http://lists.fossil-scm.org:8080/cgi-bin/mailman/listinfo/fossil-users > > > > -- > Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ _______________________________________________ fossil-users mailing list fossil-users@lists.fossil-scm.org http://lists.fossil-scm.org:8080/cgi-bin/mailman/listinfo/fossil-users