On 30 March 2015 at 17:39, j. van den hoff <veedeeh...@googlemail.com> wrote:
> a marginal point, but in case you care: the german word for
> repository/deposit actually is "Lagerstätte" where the diacritical mark over
> the `a' really matters. but "Lagerstatte" sounds really awful (since the "a"
> is pronounced like the "u" in the English word `up', while the "ä" is
> similarly pronounced to English "a" in "action"). and it simply looks
> misspelled ;-). it also seems not to belong to the words having been
> assimilated into english after spelling changes (such as "iceberg") as far
> as I know.
>
> to make german users a bit more happy you might call it "lagerstaette" where
> the `ae' is a widely used "ASCII approximation" of the "ä" (in germany,
> anyway). also note, that "Lagerstatt" (the singular form of ""Lagerstätten"
> (with final "n")) is an exalted way of denoting a bed (and not a place were
> to store fossils (or beer ;-)). overall, I'm not sure whether the name
> choice was a lucky one...

Regarding name:
What we have considered so far:
* Germans prefer to transliterate "ä" to "ae".
* Google tries to correct "lagerstaette" to "lagerstatte".
* Google includes results for "lagerstätte" when searching for
"lagerstatte" (but not with "lagerstaette").
* https://ssl.icu-project.org/icu-bin/translit transliterates "ä" to
"a" (use Latin -> ASCII settings).
* This Rails method does the same - "ä" to "a"-
http://api.rubyonrails.org/classes/ActiveSupport/Inflector.html#method-i-transliterate
* German borrowed words in English usually do not use the "e" form.
Like Über to Uber, Flügelhorn to Flugelhorn, Lämmergeier to
Lammergeier, https://en.wiktionary.org/wiki/Frau from Fräulein,
Grossencharakter from Größencharakter.
* There are a few counter examples though - Fuehrer from Führer,
Muesli from Müsli, Loess from Löß, Foehn from Föhn.
* 29,400 Google search results for "lagerstatte" (with quotes) vs 8990
for "lagerstaette" (with quotes). (for completeness, 3,89,000 results
for "lagerstätte" (with quotes)).
* Almost all search results for "lagerstaette" are in German, and in
English for "lagerstatte".
* Our conclusion: "lagerstaette" when transliterating in German,
"lagerstatte" when transliterating in English.
* I'm still not 100% sure.


Maybe I should roll with "Lagerstätte" as project's name, but we still
need the ASCII approximation to use in code.

>
> regards/joerg
>
>
> On Mon, 30 Mar 2015 12:50:54 +0200, Vikrant Chaudhary <vikr...@webstream.io>
> wrote:
>
>> Hello everyone,
>>
>> I've been working on a project named "Lagerstatte", a front-end for
>> Fossil repositories. The browser facing part is written in Ember.js,
>> while server runs a Ruby on Rails application which acts as a JSON
>> endpoint. Access to Fossil database is provided by Stephan's excellent
>> libfossil library.
>>
>> I'd also like to emphasise that this a "very early" announcement. The
>> project is far from even a beta stage. With this email, my sole
>> intention is to make Fossil community aware of the project.
>> Lagerstatte is a work-in-progress and may do anything it likes up to
>> and including eating your laundry.
>>
>> Features that you can evaluate today:
>>
>> * Navigating through files.
>> * Viewing latest revision of wiki pages.
>> * Access the Fossil repositories through Git protocol (readonly).
>>
>> Planned features:
>>
>> * Installation instructions & documentations.
>> * on-premise behind-firewall installations.
>> * Fully featured code, wiki, and issues management.
>> * Email notifications.
>> * LDAP / OpenID Connect authentication.
>> * Searching across multiple repositories.
>> * Basic elements of social networking & project discovery.
>> * Unified login across all repositories.
>> * One-click repository setup.
>> * Fault-tolerant and high-availability storage of Fossil repositories.
>> * Cheap forking (I have some ideas on how to achieve this in
>> Fossil/libfossil).
>> * Cross-fork merge-requests.
>> * API, Notifications, Webhooks, & OAuth for integration with
>> third-parties.
>> * Graphs & Statistics.
>>
>> A preview of Lagerstatte-in-action is available at https://codeflow.io/
>>
>> Lagerstatte:
>> Web/Fossil: https://codeflow.io/lagerstatte/lagerstatte
>> Git: http://git.codeflow.io/lagerstatte/lagerstatte
>>
>> fossil_ruby:
>> (a Ruby wrapper for libfossil)
>> Web/Fossil: https://codeflow.io/lagerstatte/fossil_ruby
>> Git: http://git.codeflow.io/lagerstatte/fossil_ruby
>>
>> libfossil:
>> Web/Fossil: https://codeflow.io/libfossil/libfossil
>> Git: http://git.codeflow.io/libfossil/libfossil
>>
>> Fossil:
>> Web: https://codeflow.io/fossil/fossil
>> Git/Fossil: Too awesome to handle by currently inefficient git
>> conversion code. I've some ideas on improving this, which I'm working
>> on.
>>
>> I'll be adding more repositories soon to the list (SQLite3, SQLite4,
>> Tcl, Tk, and more). If you'd like to see your repository at Codeflow,
>> let me know.
>>
>> Subscribe to mailing-list for discussions and development updates!
>> https://groups.google.com/forum/#!forum/lagerstatte
>> Feedback, suggestions, and contributions are welcome.
>>
>> About name:
>> "A Lagerstätte is a sedimentary deposit that exhibits extraordinary
>> fossils with exceptional preservation." -
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Lagerstätte
>>
>> Stephan and me had a lengthy discussion on transliteration of
>> "Lagerstätte" to ASCII. Candidates were "Lagerstaette" and
>> "Lagerstatte". (more context: http://german.stackexchange.com/q/4992).
>> Following up on the trend of several previous German loanwords in
>> English, we decided to go with "Lagerstatte".
>>
>> Cheers.
>> - Vikrant
>> _______________________________________________
>> fossil-users mailing list
>> fossil-users@lists.fossil-scm.org
>> http://lists.fossil-scm.org:8080/cgi-bin/mailman/listinfo/fossil-users
>
>
>
> --
> Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/
_______________________________________________
fossil-users mailing list
fossil-users@lists.fossil-scm.org
http://lists.fossil-scm.org:8080/cgi-bin/mailman/listinfo/fossil-users

Reply via email to