--- On Sun, 8/8/10, Mark Williamson <[email protected]> wrote:
> > You won't find many professional
> translators using GTTK for their work.
> 
> [citation needed]

Professional translators and translation agencies tend to use systems like 
Trados or Wordfast, building their own translation memories relevant to the 
(repetitive) work they are doing. Machine translation of any kind, as included 
in GTTK, is not much used, except in niches.

Another thing: GTTK, even if it were more developed than it is, would not be an 
option for most professionals, because using it would involve a breach of 
client confidentiality.

Here is an illustrative article that may be of interest: 

http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot;Deus-Ex-Machina%26quot;-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot;Deus-Est-Machina%3F%26quot;

It includes an example of a machine translation "obtained from an online search 
service offering among other things machine translation to its customers". 
Compare the finished text against the initial output.

Here are some discussions from translator forums:
http://urd.proz.com/forum/poll_discussion/155006-poll:_have_you_tried_googles_translator_toolkit.html

http://bel.proz.com/forum/internet_for_translators/137161-attention_all_translators_check_out_google_translator_toolkit:_translations_with_a_human_touch.html

A.


      

_______________________________________________
foundation-l mailing list
[email protected]
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Reply via email to