Дана Friday 30 July 2010 02:31:44 Andreas Kolbe написа: > Having tried it tonight, I don't find the Google translator toolkit all > that useful, at least not at this present level of development. To sum up: > > First you read their translation. > > Then you scratch your head: What the deuce is that supposed to mean ...? > > Then you check the original language version. > > Then you compare the two. > > Then you start wondering: How did *this* turn into *that*? > > Then you shake your head. > > (Note: everything up to this point is unproductive time.) > > Then you look at the original again and try to translate it. > > As you do, you invariably end up leaving the Google shite where it is and > writing your own text. > > In the end, you delete the Google shite, and then, as you do so, you kick > yourself because there were two words in there that you needn't have typed > yourself.
Interestingly, I have had a completely opposite experiences. When reading a Google translation, it is easy for me to decipher what does it mean even if it is not gramatically correct. When translating, I often hang on deciding what sentence structure to use, or on remembering how a specific words translates. GTT solves both problems. My estimate is that I retain half and rewrite half of every sentence it produces. _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
