Hi Bill,


I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file."



And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-----Original Message-----
From: Bill Swallow [mailto:[email protected]]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; [email protected]
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> ______________________________________________________________________

> _____________ Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> ______________________________________________________________________

> _____________

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +0000

> From: Kelly Lawetz <[email protected]<mailto:[email protected]>>

> To: "[email protected]<mailto:[email protected]>" 
> <[email protected]<mailto:[email protected]>>

> Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation

> Message-ID:

>        
> <[email protected]<mailto:[email protected]>>

> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

>

> Hello Framers,

>

> How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
> Role names will not be translated.

> The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
> again. What do I need to do on my end before I send the files?

>

> Thanks in advance,

>

>

> Regards,

>

> Kelly Lawetz

> Team Leader of Technical Documentation

>

> [Description: cid:[email protected]]

>

> License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

>

> P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 |

> [email protected]<mailto:%[email protected]<mailto:[email protected]%3cmailto:%[email protected]>>

> 2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

>

> Explore your possibilities:

> www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities%3chttp:/www.genetec.com/possibilities>>

>

> Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be

> privileged and is intended for the exclusive use of the addressee. Any

> other person is strictly prohibited from disclosing, distributing or

> reproducing it. If the addressee cannot be reached or is unknown to you, 
> please inform the sender by return e-mail immediately and delete this e-mail 
> message and destroy all copies.

>

>

> _______________________________________________

>

>

> You are currently subscribed to framers as 
> [email protected]<mailto:[email protected]>.

>

> Send list messages to 
> [email protected]<mailto:[email protected]>.

>

> To unsubscribe send a blank email to

> [email protected]<mailto:[email protected]>

> or visit

> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma

> il.com

>

> Send administrative questions to 
> [email protected]<mailto:[email protected]>. Visit

> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.







--

Bill Swallow

Content Solutions Manager

GlobalScript, a division of LinguaLinx

http://globalscript.com

http://lingualinx.com
_______________________________________________


You are currently subscribed to framers as [email protected].

Send list messages to [email protected].

To unsubscribe send a blank email to
[email protected]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [email protected]. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to