At 08:49 -0800 14/12/06, Gillian Flato wrote:

>This brings up a topic that will affect us soon. My company just merged with a 
>company on England. They write their manuals the English way (i.e. colour, 
>theatre etc.) and we write the American way (color, theater). In 2007, I will 
>be working on a project with them so the docset will be split up between their 
>local tech writer and me.

I assume you mean 'in England'. I know we're smaller than you, but we're bigger 
than just a rock in the Atlantic ;-)

>So the question is, which English do we standardize on?

And the answer is... whichever you prefer. It's a corporate policy-level issue, 
but in most cases it's US English that wins out.

As a UK-based tech author, I very frequently have to work in US English, both 
for US clients and for UK publishers who have standardised on US English for 
the international market. I think you'd find that any competent tech author 
should be conversant with this - although I have to look up the punctuation 
rules every time. Make sure your author realises that it's not just spelling: 
word usage, punctuation, grammar and idiom are involved too. I'm sure there are 
good reference works on the subject.

One thing to be wary of, if we're talking about FrameMaker: I've found that the 
US English dictionary is sometimes a little too lax. For example, it accepts 
both 'modelling' and 'modeling'. Or mine does, anyway.


Reply via email to