Hello Verner, Tag Editor has an option to move markers to the start of a segment, you don't need to do that manually.
For your other questions: the 'normal' procedure for translating FrameMaker books is indeed to use the source folder structure as base, first translate the FrameMaker files and then copy the folder structure for each language and put the translated FrameMaker files in that structure. When using Trados (Tag Editor) or similar systems, you shouldn't worry about naming, references etc - because only the content (text) will be localized. This also counts for Japanese, Chinesed and Korean (although you might need a system that supports CKJ languages to be able to correctly format and process the target FM files; same counts for CE and Eastern European languages). Even the content of variables can be translated. You may run into font-issues, normally the Trados target output has the correct font encoding but you will stil need a compatble font. We used a (perl) script to add the correct fontnames to the MIF. When using OpenType fonts there should be no issue. Starting from version 7.2 FrameMaker even supports all CE characters. Be sure to work with an exeprienced TagEditor and Trados vendor, because the settings used for converting the MIF to Trados STF (or tag editoe STX) and back are critical. Cross reference content, for example, should be excluded from translation. Also, the right target language should be set on creating translated MIF. Trados can't translate text on Reference pages, if you use text on reference pages put it in a separate (text)file and manually replace for each language. If you don't need to localize illustrations, you should set up the folder structure in such way that you don't need to copy the illustrations folder for each language. For illustrations to be localized, create a subfolder in the language folder structure that goes with the FRameMaker folder. On the content: try to avoid all kinds of local formatting. Any hard break (line break) will break up a segment for trados as well. Variables, character formats, index markers, cross refs etc won't break a segment (will be treated as internal tags), nor will frame anchors or table anchors. Be aware that most language take up to 140% of the space of source English (or Danish) text. So better leave some space for flow out, especially in tables. If you need more advise, don't hesitate to contact me directly. Vriendelijke groet, Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker iDTP International DTP and Documentation Consultancy tel. +31652036811 info at idtp.eu www.idtp.eu