Hi,

I work at a translations company and we handle FM files on a daily basis from a 
few clients. If you need more info on our services and how we would handle 
repetitions, translation memory matches and variables, please let me know.

I apologize if offering our service is frowned upon in this forum, but I could 
not help but comment in this case.

Thanks,
Jaime
ProTranslating
www.protranslating.com


-----Original Message-----
From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of Robert Lauriston
Sent: Wednesday, September 26, 2012 5:25 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: Localization Process with FrameMaker 10

Professional translation services usually take the .fm files and run them 
through their translation memory software so that the translators know what has 
changed.

The limited utility and additional overhead of a house-developed kludge might 
well end up making it more expensive than hiring professionals who have the 
right tools for the job or, if you do a lot of translation in-house, buying 
translation memory software.
_______________________________________________


You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to