On 2015-10-31 22:43, Petter Reinholdtsen wrote:
[Philippe Baret]


I recommend handling translations using po files.  It is the method we
use with Debian Edu, and it allow us to know when the original changes
and which paragraphs need to be updates when it does.

See
<URL:
http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
>
for a description of the process I have in mind. We can even upload the
pot file to transifex.com and allow translators to use a web browser to
update the .po files. Is this the process you have in mind to handle the
translation of the documentation?

Petter,

i have a goal in mind regarding translated manual, it is experiencing open content. Being not familiar to Debian and free software culture, I understand that most of the time it is not magical and demands efforts, that a few are doing a lot, the openness leaving opportunities to unexpected contributions. I don't know.

Another criterious : the manuel is in development, seeking content for both users and developers. According to FreedomBox goal, easyness for users is very important. It can (may be) lead to creativity, that is what the following document intends to do with a fragmented shape :
https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel

Regarding Plinth, translation has started on Github
https://github.com/freedombox/Plinth/tree/bcb26cc52c9048501e3cfa1098de98df4a4b75af/locale
It may need later transifex.com or traditionnal debian translation tools (that i am not fully aware of, i'll check), if the process is more crowded with more langages going, i am not in the decision process here

Philippe



_______________________________________________
Freedombox-discuss mailing list
[email protected]
http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/freedombox-discuss

Reply via email to