Yes well,
Nederlands is ook een germanische taal, en ook al leren we engels op school: 
20% kan het niet 45% niet tot matig en de rest kan het prima... Dat is waarom 
we nederlands vertalen. Omdat ze engels niet kunnen of omdat ze de taal van hun 
eigen land liever hebben. (ik niet engels/amerikaans is prima)

In english:
Dutch is a germanic language as well,  even though we learn englisch on school: 
20% can't english 45% not or bad and the others can speak, write and understand 
it fine.
That's why we translate dutch. Because the most people can't english and 
because they like it in there own language. (me not english/american is fine)


:D

Maarten

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: "Rugxulo" <rugx...@gmail.com>
Verzonden: ‎24-‎12-‎2015 00:50
Aan: "Technical discussion and questions for FreeDOS developers." 
<freedos-devel@lists.sourceforge.net>
Onderwerp: Re: [Freedos-devel] FDI Language Translations

Hi,

On Wed, Dec 23, 2015 at 6:38 AM, Jerome E. Shidel Jr. <jer...@shidel.net> wrote:
>> On Dec 21, 2015, at 9:06 AM, Jerome E. Shidel Jr. <jer...@shidel.net> wrote:
>>
>> This is the state of current Language Translations for FDI.
>
>> German - Nobody.
>
> I really think it needs German. Need a Volunteer still. :-)

Englisch ist germanisch, gut genug
Deutsche sind faul
Felsen mögen Sie einen Hurrikan

(extreme sarcasm) That should cover about 90% of it.   ;-)

>> Japanese - Nobody.
>> Russian - Nobody.
>> Chinese - Nobody.
>
> I thought there was a standard and completely acceptable practice
> for representing these languages using the standard Western DOS
> Latin based font that was put into place at the dawn of the PC age.
>
> Basically stuff like this: (per Google Translate: "Welcome to FreeDOS”)
>
> Japanese - FreeDOS no e yōkoso.
> Russian -  Dobro pozhalovat' na FreeDOS.
> Chinese - Huānyíng FreeDOS de.

https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Standard_Code_for_Information_Interchange

Although I grok none of these languages, my point is that indeed there
are always ways to do it, but it may not be popular or officially
recommended anymore. I assume most non-Latin-alphabet languages have
found a way to transliterate.

https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
"
Transliteration is the conversion of a text from one script to
another. For instance, a Latin transliteration of the Greek phrase
"Ελληνική Δημοκρατία", usually translated as 'Hellenic Republic', is
"Ellēnikḗ Dēmokratía".
"

>> Any volunteers?

Your idealism and initiative are admirable, but sadly I think it's
just not in the cards for us. Perhaps a 1.3 release (in a few months?)
could add a few, if anyone desires/demands it.

------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Freedos-devel mailing list
Freedos-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/freedos-devel
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Freedos-devel mailing list
Freedos-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/freedos-devel

Reply via email to