The machine translation story I've heard is: "The spirit is willing,
but the flesh is weak," after a round trip from English to Russian and
back, became "The vodka is good, but the meat is spoiled."

~~James

On Fri, Dec 3, 2010 at 1:16 AM, Robert Holmes <[email protected]> wrote:
> And Gamlet is available on Netflix I see. That's one for the queue.
> Your comment about the mistranslation reminds me of the (almost certainly
> apocryphal) anecdote about the early days of computerized translation. The
> researcher types the phrase "out of sight, out of mind" and requests
> English-Russian followed by Russian-English translation, only to get
> "invisible lunatic".
> Of course, I've also heard versions where the mediating language is Arabic,
> Chinese etc. But a good anecdote (even a poor one) is always more truthy
> than mere facts.
>   -- R
>
> On Thu, Dec 2, 2010 at 11:00 PM, <[email protected]> wrote:
>>
>> Shakespeare versus Friam!  Oh, My!  Seems like a hugely mismatched
>> intellectual exercise! Well, Will wrote words for that, too!  Perhaps: “A
>> concatenation of cats”.  Or: “What fools these mortals be!”  It’s poetry,
>> fellas!  Didn’t anyone tell you?  Before penning ab initio, ab ignorantio
>> analyses, just study a leetle of the overwhelming volume of criticism on the
>> Melancholy Prince.  A good modern one, of the tens of 1,000’s of articles,
>> is in Marjorie Garber’s, Shakespeare after All (2004).  Read, and then
>> write.
>>
>>
>>
>> But, but, but, to the horror of literalists, in the “To be, or not...”
>> soliloquy (III, i) our forgetful Prince describes death as “The undiscovered
>> country from whose bourn no traveler returns,” when two acts earlier (I, ii,
>> iii), on the battlements, he’d actually been hearing some unpleasant
>> revelations from his father’s ghost, “sy pappie se spook”, as the inelegant
>> Afrikaans translation has it! Ah, consistency -- the hobgoblin of small
>> minds -- but nevah the Bard’s!
>>
>>
>>
>> I view with delight all foreign versions of the play in “tongues unknown
>> and accents yet unheard” that I can dig up.  The Russian “Gamlet” (1964),
>> with Smoktunovsky, and Shostakovich’s score, is pretty good.  A darkly grand
>> gothic revenge horse-opera.   Much cold steel and poisoned chalices!!   The
>> Russian dialog is very impressive, sonorous and sinister, but a particular
>> delight are the English captions.  They are good, and grammatical, but
>> weirdly, unaccountably, contain none of Shakespeare’s lines!!  I have a
>> vision of some good, grey Apparatchik Soviet State Translator, in the
>> editing room earnestly listening to the  spoken words and transcribing same
>> into nice twentieth century English dialog with not the slightest inkling
>> that there had actually been an English script (First Quarto, 1603), that a
>> lotta Capitalists, over the centuries, found pretty inspiring!
>>
>> Peter Lissaman, Da Vinci Ventures
>>
>> Expertise is not knowing everything, but knowing what to look for.
>>
>> 1454 Miracerros Loop South, Santa Fe, New Mexico 87505,USA
>> tel:(505)983-7728
>>
>>
>> ============================================================
>> FRIAM Applied Complexity Group listserv
>> Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
>> lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org
>
>
> ============================================================
> FRIAM Applied Complexity Group listserv
> Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
> lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org
>

============================================================
FRIAM Applied Complexity Group listserv
Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org

Reply via email to