You know, if the friend was going for the spirit of the quote, rather than a transliteration, this might be a very nice job!
Eric On Sun, Dec 5, 2010 12:55 PM, Robert Holmes <[email protected]> wrote: > > >Here's another mistranslation that I came across on the BBC just yesterday. The commentator was talking about Robert Burns's "Address to a Haggis"—traditionally read at a <http://en.wikipedia.org/wiki/Burns_supper>—which starts: >> > > > > > > >>Fair fa' your honest, sonsie face, > >>Great chieftain o' the puddin-race! > > >> > > >>The story goes that a gentleman in Germany wished to host a Burns Supper and hence asked a friend in England for a translation of the poem. At which point—and it's not clear why—someone translated it back from German to English. The second line came out as: > >> > > > >>"Mighty Führer of the sausage people" > > >> > > >>I do hope that's a true story :-) > >> > >> >-- R > >> > >> >P.S. I heard this on a program called "QI", hosted by noted Twitterer Stephen Fry. Worth finding! > ============================================================ >FRIAM Applied Complexity Group listserv >Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College >lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org > Eric Charles Professional Student and Assistant Professor of Psychology Penn State University Altoona, PA 16601
============================================================ FRIAM Applied Complexity Group listserv Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org
