Эта мера вызвана тем, что может поехать оформление журнала. Вряд ли кто-то из нас возьмется переверстать журнал под любой произвольный объем текста. Самое логичное, что ты можешь сделать -- это перевести так, как тебе хочется, а потом самому сверстать страницы со своим переводом и посмотреть, сколько вольностей ты на самом деле можешь себе позволить. Особенности нашей верстки можно всегда узнать у Alexkeny.
19 апреля 2011 г. 18:36 пользователь Oleg Zhadan <[email protected]> написал: > Господа, хочу поставить на пересмотр норму No.1 'Перевод должен > быть приблизительно равен оригиналу по длине'. > Я давно интуитивно чувствовал, что это трудновыполнимое требование. > Совсем не хочется в качестве жертвы прибегать к сокращениям и > стилистическим 'обрубкам'. > Специалисты утверждают (см. статью 'Сравнительный анализ объемов текста > оригинала и перевода научно-технических документов' > http://bit.ly/eITjUX), что при переводе с английского следует > ориентироваться на коэффициент 1,20. > Хотя и этот коффициент кажется мне заниженным, я готов его > выдерживать (чертыхаясь и скрипя зубами). > > Олег (joel). > > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru > Post to : [email protected] > Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

