Sempre pensei que estaba claro drive - unidade driver - controlador (de unidade ou de dispositivo) device - dispositivo media - medio (cando se refire ao soporte) - multimedia (cando se refire ao formato)
Pero ao consultar as traducións tanto de Mancomún como as que se consultan en open.tran.eu observo que mentres device sempre se traduce por dispostivo, no caso de drive é tan frecuente usar unidade como tamén dispositivo, co cal temos dous termos diferentes coa mesma forma equivalente en galego. Cumpriría facer o esforzo de ser sistemáticos? É certo que device é máis xenérico que drive e daquela todos os casos de drive están dentro dos de device, por tanto "dispositivo" sempre será correcto, pero non me parece correcto que en función do aplicativo, ou do tradutor unhas veces drive sexa dispositivo e outras unidade. Pensemos por exemplo en hard disk drive > dispositivo/unidade de (almacenamento) disco duro/ríxido ? Creo que é demasiada variabilidade. Outra que presenta problemas é media: unhas veces traducida como multimedia e outras como medio, soporte, disco, recurso... e o inevitábel dispositivo tamén aquí: Unidades e dispositivos extraíbles (XFCE) <javascript:;>XFCE thunar-volman <http://i18n.xfce.org/>: Removable Drives and Media Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador. A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos: drive, device, driver, media -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090618/97de2c90/attachment.vcf