Boas Suso: Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución do thunderbird 3? Se é así porque aquí: http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd aparece: 16 -<!ENTITY pasteButton.tooltip "Colar"> 17 +<!ENTITY pasteButton.tooltip "Pegar">
entendo que se substitúe colar por pegar?? suso escribiu: > Boas, > > Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún > en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os > profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas. > > Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla, > mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla > actual > non resolvería nada. > > Saúdos, > > > g11n-request en mancomun.org escrebeu: >> Envíe as mensaxes para o listado G11n a >> g11n en mancomun.org >> >> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no >> asunto (subject) ou no corpo a: >> g11n-request en mancomun.org >> >> Pode contactar co responsable do listado escribindo a: >> g11n-owner en mancomun.org >> >> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do >> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re: >> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só >> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. >> >> >> Asuntos do día: >> >> 1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) >> 2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) >> 3. Re: Paste > colar (damufo) >> 4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome) >> 5. Re: Paste > colar (Miguel Branco) >> 6. Re: Paste > colar (Miguel Branco) >> 7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro) >> 8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200 >> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: >> <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >> >>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >>>> (en) >>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox >>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a >>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>> >>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>> evolution, >>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en >>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>> >>>> Segundo o digalego: >>>> colar v. >>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>> >SIN: encolar. >>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>> >>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>> carpinterias >>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar >>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>> xuntos. >>>> >>>> (cambridge online) >>>> paste: >>>>> paste >>>>> verb >>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting >>>>> a >>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>> >>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>> véxase: >>>> >>>> pegar (var. apegar): >>>> > 1 v t >>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>> adhesiva. >>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se >>>>> separen. Tm >>>>> abs. >>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. >>>> Esta >>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>> >>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en >>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son >>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>> ten un >>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>> conceptualmente é >>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>> >>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>> informática. >> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >> para usalo e non usar "pegar". >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200 >> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: >> <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >> >> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >>>>> (en) >>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>> firefox >>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é >>>>> a >>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>> >>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>> evolution, >>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>> en >>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>> >>>>> Segundo o digalego: >>>>> colar v. >>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>> >SIN: encolar. >>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>> >>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>> carpinterias >>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>> pegar >>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>> xuntos. >>>>> >>>>> (cambridge online) >>>>> paste: >>>>>> paste >>>>>> verb >>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>> pasting a >>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>> >>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>> véxase: >>>>> >>>>> pegar (var. apegar): >>>>> > 1 v t >>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>> adhesiva. >>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>> se separen. Tm >>>>>> abs. >>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. >>>>> Esta >>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>> >>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en >>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son >>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>> ten un >>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>> conceptualmente é >>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>> >>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>> informática. >>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>> para usalo e non usar "pegar". >> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de >> "colar" de aquí endiante. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200 >> From: damufo <damufo en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed >> >> >> >> Leandro Regueiro escribiu: >>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por >>>>>> 'paste' (en) >>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>>> firefox >>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non >>>>>> é a >>>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>>> >>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>>> evolution, >>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>>> en >>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>>> >>>>>> Segundo o digalego: >>>>>> colar v. >>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>>> >SIN: encolar. >>>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>>> >>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>>> carpinterias >>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>>> pegar >>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>>> xuntos. >>>>>> >>>>>> (cambridge online) >>>>>> paste: >>>>>>> paste >>>>>>> verb >>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>>> pasting a >>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>>> >>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>>> véxase: >>>>>> >>>>>> pegar (var. apegar): >>>>>> > 1 v t >>>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>>> adhesiva. >>>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>>> se separen. Tm >>>>>>> abs. >>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias >>>>>> cousas. Esta >>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>>> >>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo >>>>>> emprega. >>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que >>>>>> en >>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non >>>>>> son >>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>>> ten un >>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar >>>>>> varios >>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>>> conceptualmente é >>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>>> >>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>>> informática. >>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>>> para usalo e non usar "pegar". >>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de >>> "colar" de aquí endiante. >>> >> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. >> Non habería que mudar isto? >> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> _______________________________________________ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 4 >> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 >> From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org> >> Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador >> To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" >> >> Ola, >> >> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas >> traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e >> Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual >> na comunidade e incorporala como tal consenso. >> >> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha >> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre >> eles. >> >> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo >> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >> >> Esbozo ->debuxo >> Borrador -> escrito >> >> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que >> esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de >> esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. >> >> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se >> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en >> conta." >> >> Saúdos. >> >> -- >> Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org >> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre >> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) >> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> >> >> ------------ próxima parte ------------ >> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... >> Nome : meixome.vcf >> Tipo : text/x-vcard >> Tamaño : 841 bytes >> Descrición: non dispoñible >> Url : >> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 5 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 >> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com> >> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" >> >> >>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. >> imaxinábamo >> >> estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 6 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 >> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com> >> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" >> >> >>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. >>> Non habería que mudar isto? >> confirmo que aparece na nova versión >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 7 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 >> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: >> <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >> >> 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: >>> Ola, >>> >>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións >>> de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a >>> valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e >>> incorporala como tal consenso. >>> >>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha >>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre >>> eles. >>> >>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo >>> de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >>> >>> Esbozo ->debuxo >>> Borrador -> escrito >>> >>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo >>> non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é >>> bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. >>> >>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se >>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta." >> Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar >> outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que >> borrador tamén podería valer. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 8 >> Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200 >> From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com> >> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> <g11n en mancomun.org> >> Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> + 1 para colar >> >> -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os >> significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por >> exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. >> -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; >> >> em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o >> que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de >> estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade >> na selecçom de termos. >> >> Leandro Regueiro escreveu: >>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >>>>> (en) >>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>> firefox >>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é >>>>> a >>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>> >>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>> evolution, >>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>> en >>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>> >>>>> Segundo o digalego: >>>>> colar v. >>>>> >>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>>> >>>>> >SIN: encolar. >>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>> >>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>> carpinterias >>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>> pegar >>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>> xuntos. >>>>> >>>>> (cambridge online) >>>>> paste: >>>>> >>>>>> paste >>>>>> verb >>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>> pasting a >>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>> >>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>>> >>>>> véxase: >>>>> >>>>> pegar (var. apegar): >>>>> > 1 v t >>>>> >>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>> adhesiva. >>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>> se separen. Tm >>>>>> abs. >>>>>> >>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. >>>>> Esta >>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>> >>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en >>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son >>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>> ten un >>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>> conceptualmente é >>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>>> >>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>> >>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>> informática. >>>> >>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>> para usalo e non usar "pegar". >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> _______________________________________________ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> >> ------------ próxima parte ------------ >> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... >> Nome : gonzalo.vcf >> Tipo : text/x-vcard >> Tamaño : 324 bytes >> Descrición: non dispoñible >> Url : >> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> >> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3 >> ************************************** >