Boas Suso:
Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución 
do thunderbird 3?
Se é así porque  aquí:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
aparece:
       16 -<!ENTITY pasteButton.tooltip            "Colar">
       17 +<!ENTITY pasteButton.tooltip            "Pegar">

entendo que se substitúe colar por pegar??


suso escribiu:
> Boas,
> 
> Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
> en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
> profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
> 
> Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla,
> mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla 
> actual
> non resolvería nada.
> 
> Saúdos,
> 
> 
> g11n-request en mancomun.org escrebeu:
>> Envíe as mensaxes para o listado G11n a
>>      g11n en mancomun.org
>>
>> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
>>      http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no
>> asunto (subject) ou no corpo a:
>>      g11n-request en mancomun.org
>>
>> Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
>>      g11n-owner en mancomun.org
>>
>> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
>> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re:
>> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
>> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.
>>
>>
>> Asuntos do día:
>>
>>    1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>    2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>    3. Re: Paste > colar (damufo)
>>    4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome)
>>    5. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>    6. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>    7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro)
>>    8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID:
>>      <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>> (en)
>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>
>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>> evolution,
>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>
>>>> Segundo o digalego:
>>>> colar v.
>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>
>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>> carpinterias
>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>> xuntos.
>>>>
>>>> (cambridge online)
>>>> paste:
>>>>> paste
>>>>> verb
>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting 
>>>>> a
>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>
>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>> véxase:
>>>>
>>>> pegar (var. apegar):
>>>>       >       1        v t
>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>> adhesiva.
>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
>>>>> separen. Tm
>>>>> abs.
>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>> Esta
>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>
>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>> ten un
>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>> conceptualmente é
>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>
>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>> informática.
>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>> para usalo e non usar "pegar".
>>
>> Ata logo,
>>                     Leandro Regueiro
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 2
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200
>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID:
>>      <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>>> (en)
>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>> firefox
>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
>>>>> a
>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>
>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>> evolution,
>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>> en
>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>
>>>>> Segundo o digalego:
>>>>> colar v.
>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>
>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>> carpinterias
>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>> pegar
>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>> xuntos.
>>>>>
>>>>> (cambridge online)
>>>>> paste:
>>>>>> paste
>>>>>> verb
>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>> pasting a
>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>
>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>> véxase:
>>>>>
>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>       >       1        v t
>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>> adhesiva.
>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>> se separen. Tm
>>>>>> abs.
>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>>> Esta
>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>
>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>> ten un
>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>> conceptualmente é
>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>
>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>> informática.
>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>> para usalo e non usar "pegar".
>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
>> "colar" de aquí endiante.
>>
>> Ata logo,
>>                    Leandro Regueiro
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 3
>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200
>> From: damufo <damufo en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>>
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
>>>>>> 'paste' (en)
>>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>>> firefox
>>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
>>>>>> é a
>>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>>
>>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>>> evolution,
>>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>>> en
>>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>>
>>>>>> Segundo o digalego:
>>>>>> colar v.
>>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>>
>>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>>> carpinterias
>>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>>> pegar
>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>>> xuntos.
>>>>>>
>>>>>> (cambridge online)
>>>>>> paste:
>>>>>>> paste
>>>>>>> verb
>>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>>> pasting a
>>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>>
>>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>> véxase:
>>>>>>
>>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>>       >       1        v t
>>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>>> adhesiva.
>>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>>> se separen. Tm
>>>>>>> abs.
>>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
>>>>>> cousas. Esta
>>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>>
>>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
>>>>>> emprega.
>>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
>>>>>> en
>>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
>>>>>> son
>>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>>> ten un
>>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
>>>>>> varios
>>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>>> conceptualmente é
>>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>>
>>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>>> informática.
>>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>>> para usalo e non usar "pegar".
>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
>>> "colar" de aquí endiante.
>>>
>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
>> Non habería que mudar isto?
>>
>>> Ata logo,
>>>                    Leandro Regueiro
>>> _______________________________________________
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 4
>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
>> From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org>
>> Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
>> To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"
>>
>> Ola,
>>
>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
>> traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e 
>> Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
>> na comunidade e incorporala como tal consenso.
>>
>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
>> eles.
>>
>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo 
>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>
>> Esbozo ->debuxo
>> Borrador -> escrito
>>
>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
>> esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
>> esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
>>
>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
>> conta."
>>
>> Saúdos.
>>
>> -- 
>> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
>> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
>> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
>> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>
>>
>> ------------ próxima parte ------------
>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
>> Nome     : meixome.vcf
>> Tipo       : text/x-vcard
>> Tamaño     : 841 bytes
>> Descrición: non dispoñible
>> Url        : 
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
>>  
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 5
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com>
>> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
>>
>>
>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. 
>> imaxinábamo
>>
>> estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 6
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com>
>> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
>>
>>
>>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
>>> Non habería que mudar isto?
>> confirmo que aparece na nova versión
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 7
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>> Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID:
>>      <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>> 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
>>> Ola,
>>>
>>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións
>>> de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a
>>> valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
>>> incorporala como tal consenso.
>>>
>>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha
>>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre
>>> eles.
>>>
>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo
>>> de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>>
>>> Esbozo ->debuxo
>>> Borrador -> escrito
>>>
>>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo
>>> non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de esbozo é
>>> bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
>>>
>>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se
>>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta."
>> Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar
>> outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
>> borrador tamén podería valer.
>>
>> Ata logo,
>>                       Leandro Regueiro
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 8
>> Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200
>> From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>
>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>      <g11n en mancomun.org>
>> Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>> + 1 para colar
>>
>> -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
>> significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
>> exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
>> -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;
>>
>> em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
>> que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
>> estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
>> na selecçom de termos.
>>
>> Leandro Regueiro escreveu:
>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>>> (en)
>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>> firefox
>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
>>>>> a
>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>
>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>> evolution,
>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>> en
>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>
>>>>> Segundo o digalego:
>>>>> colar v.
>>>>>       
>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>>         
>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>
>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>> carpinterias
>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>> pegar
>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>> xuntos.
>>>>>
>>>>> (cambridge online)
>>>>> paste:
>>>>>       
>>>>>> paste
>>>>>> verb
>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>> pasting a
>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>
>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>>         
>>>>> véxase:
>>>>>
>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>       >       1        v t
>>>>>       
>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>> adhesiva.
>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>> se separen. Tm
>>>>>> abs.
>>>>>>         
>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>>> Esta
>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>
>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>> ten un
>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>> conceptualmente é
>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>>       
>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>
>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>> informática.
>>>>     
>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>> para usalo e non usar "pegar".
>>>
>>> Ata logo,
>>>                     Leandro Regueiro
>>> _______________________________________________
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>>   
>> ------------ próxima parte ------------
>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
>> Nome     : gonzalo.vcf
>> Tipo       : text/x-vcard
>> Tamaño     : 324 bytes
>> Descrición: non dispoñible
>> Url        : 
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf
>>  
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3
>> **************************************
> 

Responderlle a