Boas Suso: Molestia ningunha! Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de pegar/colar:
> Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta > para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un > complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa > oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 "avisos". > > No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque "pegar" > e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había > debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. O uso de "colar" non foi > xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de > localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido > parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na > tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente na > comunidade (g11n, terminoloxía) e retomar a nosa tradución xeral anterior > como "pegar". > > A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas > localizacións se ven con "pegar", outras con "pegar" e outras con "apegar; é > unha "questione della ... " localización galega, tal como está agora mesmo. > Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a tradución > que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5. > > É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. > Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre > palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas > nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. > > Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún > vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que > adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto > de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor peso, > mais xa non como recomendábeis. > > Saúdos, > > Antón suso escribiu: > Boas, > > Pois parece bastante claro que detectaches un bug no proceso de verificación > que se está a fazer no CESGA das traducións, pois é evidente que ese commit > contravén as escollas que viñamos empregando. > > Javi debería estar nesta rolda, de modo que queda xa na súa man restablecer a > tradución e deixala como estaba; entendo desde logo que foi un erro, pois > ninguén está autorizado para cambiar unilateralmente o que só pode ser > cambiado co consenso público de todos e todas nós. > > Pola miña parte, como teño previsto reunirme co equipo de localización do > CESGA para iniciar o proceso de 'devolución' ao voluntariado dos proxectos > Mozilla, GNOME e OpenOffice, tratarei de identificar onde está o erro de > procedemento e resolvelo para evitar que volva suceder. En todo caso por > favor, > que ninguén se moleste que todo o mundo pode equivocarse. > > Grazas en todo caso por avisar. > > Saúdos, > > > >> Boas Suso: >> Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución >> do thunderbird 3? >> Se é así porque aquí: >> http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd >> aparece: >> 16 -<!ENTITY pasteButton.tooltip "Colar"> >> 17 +<!ENTITY pasteButton.tooltip "Pegar"> >> >> >> entendo que se substitúe colar por pegar?? > > > > >> Message: 4 >> Date: Mon, 6 Jul 2009 16:27:22 +0200 >> From: suso <suso.baleato en xunta.es> >> Subject: [G11n] colar vs pegar >> To: g11n en mancomun.org >> Message-ID: <20090706142722.GE17565 en localhost> >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 >> >> Boas, >> >> Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún >> en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os >> profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas. >> >> Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra >> escolla, >> mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla >> actual >> non resolvería nada. >> >> Saúdos, >> >> >> g11n-request en mancomun.org escrebeu: >>> Envíe as mensaxes para o listado G11n a >>> g11n en mancomun.org >>> >>> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no >>> asunto (subject) ou no corpo a: >>> g11n-request en mancomun.org >>> >>> Pode contactar co responsable do listado escribindo a: >>> g11n-owner en mancomun.org >>> >>> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do >>> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re: >>> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só >>> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. >>> >>> >>> Asuntos do día: >>> >>> 1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) >>> 2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) >>> 3. Re: Paste > colar (damufo) >>> 4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome) >>> 5. Re: Paste > colar (Miguel Branco) >>> 6. Re: Paste > colar (Miguel Branco) >>> 7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro) >>> 8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200 >>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: >>> <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >>> >>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >>>>> (en) >>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>> firefox >>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é >>>>> a >>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>> >>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>> evolution, >>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>> en >>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>> >>>>> Segundo o digalego: >>>>> colar v. >>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>> >SIN: encolar. >>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>> >>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>> carpinterias >>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>> pegar >>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>> xuntos. >>>>> >>>>> (cambridge online) >>>>> paste: >>>>>> paste >>>>>> verb >>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>> pasting a >>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>> >>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>> véxase: >>>>> >>>>> pegar (var. apegar): >>>>> > 1 v t >>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>> adhesiva. >>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>> se separen. Tm >>>>>> abs. >>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. >>>>> Esta >>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>> >>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en >>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son >>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>> ten un >>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>> conceptualmente é >>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>> >>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>> informática. >>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>> para usalo e non usar "pegar". >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200 >>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: >>> <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >>> >>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por >>>>>> 'paste' (en) >>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>>> firefox >>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non >>>>>> é a >>>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>>> >>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>>> evolution, >>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>>> en >>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>>> >>>>>> Segundo o digalego: >>>>>> colar v. >>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>>> >SIN: encolar. >>>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>>> >>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>>> carpinterias >>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>>> pegar >>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>>> xuntos. >>>>>> >>>>>> (cambridge online) >>>>>> paste: >>>>>>> paste >>>>>>> verb >>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>>> pasting a >>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>>> >>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>>> véxase: >>>>>> >>>>>> pegar (var. apegar): >>>>>> > 1 v t >>>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>>> adhesiva. >>>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>>> se separen. Tm >>>>>>> abs. >>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias >>>>>> cousas. Esta >>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>>> >>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo >>>>>> emprega. >>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que >>>>>> en >>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non >>>>>> son >>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>>> ten un >>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar >>>>>> varios >>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>>> conceptualmente é >>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>>> >>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>>> informática. >>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>>> para usalo e non usar "pegar". >>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de >>> "colar" de aquí endiante. >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200 >>> From: damufo <damufo en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed >>> >>> >>> >>> Leandro Regueiro escribiu: >>>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >>>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por >>>>>>> 'paste' (en) >>>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>>>> firefox >>>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non >>>>>>> é a >>>>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>>>> >>>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>>>> evolution, >>>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está >>>>>>> 'apegar/pegar', en >>>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>>>> >>>>>>> Segundo o digalego: >>>>>>> colar v. >>>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>>>> >SIN: encolar. >>>>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>>>> >>>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>>>> carpinterias >>>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>>>> pegar >>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>>>> xuntos. >>>>>>> >>>>>>> (cambridge online) >>>>>>> paste: >>>>>>>> paste >>>>>>>> verb >>>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>>>> pasting a >>>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>>>> >>>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>>>> véxase: >>>>>>> >>>>>>> pegar (var. apegar): >>>>>>> > 1 v t >>>>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha >>>>>>>> substancia adhesiva. >>>>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>>>> se separen. Tm >>>>>>>> abs. >>>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias >>>>>>> cousas. Esta >>>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>>>> >>>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo >>>>>>> emprega. >>>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que >>>>>>> en >>>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non >>>>>>> son >>>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>>>> ten un >>>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar >>>>>>> varios >>>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>>>> conceptualmente é >>>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>>>> >>>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>>>> informática. >>>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>>>> para usalo e non usar "pegar". >>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de >>>> "colar" de aquí endiante. >>>> >>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. >>> Non habería que mudar isto? >>> >>>> Ata logo, >>>> Leandro Regueiro >>>> _______________________________________________ >>>> G11n mailing list >>>> G11n en mancomun.org >>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 >>> From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org> >>> Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador >>> To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org> >>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" >>> >>> Ola, >>> >>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas >>> traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e >>> Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual >>> na comunidade e incorporala como tal consenso. >>> >>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha >>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre >>> eles. >>> >>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo >>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >>> >>> Esbozo ->debuxo >>> Borrador -> escrito >>> >>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que >>> esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de >>> esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. >>> >>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se >>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en >>> conta." >>> >>> Saúdos. >>> >>> -- >>> Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org >>> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre >>> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) >>> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> >>> >>> ------------ próxima parte ------------ >>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... >>> Nome : meixome.vcf >>> Tipo : text/x-vcard >>> Tamaño : 841 bytes >>> Descrición: non dispoñible >>> Url : >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 5 >>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 >>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com> >>> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" >>> >>> >>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome >>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha >>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a >>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. >>> imaxinábamo >>> >>> estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 6 >>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 >>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com> >>> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" >>> >>> >>>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. >>>> Non habería que mudar isto? >>> confirmo que aparece na nova versión >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 7 >>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 >>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>> Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: >>> <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >>> >>> 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: >>>> Ola, >>>> >>>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións >>>> de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos >>>> a >>>> valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e >>>> incorporala como tal consenso. >>>> >>>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha >>>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre >>>> eles. >>>> >>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo >>>> de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >>>> >>>> Esbozo ->debuxo >>>> Borrador -> escrito >>>> >>>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo >>>> non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é >>>> bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. >>>> >>>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se >>>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en >>>> conta." >>> Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar >>> outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que >>> borrador tamén podería valer. >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 8 >>> Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200 >>> From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com> >>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar >>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego >>> <g11n en mancomun.org> >>> Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >>> >>> + 1 para colar >>> >>> -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os >>> significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por >>> exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. >>> -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; >>> >>> em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o >>> que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de >>> estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade >>> na selecçom de termos. >>> >>> Leandro Regueiro escreveu: >>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por >>>>>> 'paste' (en) >>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o >>>>>> firefox >>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non >>>>>> é a >>>>>> primeira que se pregunta o mesmo. >>>>>> >>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en >>>>>> evolution, >>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', >>>>>> en >>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >>>>>> >>>>>> Segundo o digalego: >>>>>> colar v. >>>>>> >>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola. >>>>>>> >>>>>> >SIN: encolar. >>>>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >>>>>> >>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas >>>>>> carpinterias >>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a >>>>>> pegar >>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden >>>>>> xuntos. >>>>>> >>>>>> (cambridge online) >>>>>> paste: >>>>>> >>>>>>> paste >>>>>>> verb >>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by >>>>>>> pasting a >>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>>>>>> >>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >>>>>>> >>>>>> véxase: >>>>>> >>>>>> pegar (var. apegar): >>>>>> > 1 v t >>>>>> >>>>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>>>>>> adhesiva. >>>>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non >>>>>>> se separen. Tm >>>>>>> abs. >>>>>>> >>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias >>>>>> cousas. Esta >>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>>> >>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo >>>>>> emprega. >>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que >>>>>> en >>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non >>>>>> son >>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar >>>>>> ten un >>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar >>>>>> varios >>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, >>>>>> conceptualmente é >>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? >>>>>> >>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. >>>>> >>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na >>>>> informática. >>>>> >>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando >>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En >>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns >>>> para usalo e non usar "pegar". >>>> >>>> Ata logo, >>>> Leandro Regueiro >>>> _______________________________________________ >>>> G11n mailing list >>>> G11n en mancomun.org >>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>>> >>>> >>> ------------ próxima parte ------------ >>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... >>> Nome : gonzalo.vcf >>> Tipo : text/x-vcard >>> Tamaño : 324 bytes >>> Descrición: non dispoñible >>> Url : >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> >>> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3 >>> ************************************** >> -- >> Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador >> Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org >> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ ES) >> Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 <suso.baleato @ mancomun.org> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> >> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 6 >> ************************************** >