Boas Suso:
Molestia ningunha!
Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de 
pegar/colar:

> Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta 
> para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un 
> complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa 
> oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 "avisos".
> 
> No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque "pegar" 
> e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había 
> debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. O uso de "colar" non foi 
> xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de 
> localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido 
> parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na 
> tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente  na 
> comunidade (g11n,  terminoloxía) e retomar a nosa tradución xeral anterior 
> como "pegar".
> 
> A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas 
> localizacións se ven con "pegar",  outras con "pegar" e outras con "apegar; é 
> unha "questione della ... " localización galega, tal como está agora mesmo. 
> Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a tradución 
> que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5.
> 
> É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. 
> Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre 
> palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas 
> nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores.
> 
> Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún 
> vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que 
> adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto 
> de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor peso, 
> mais xa non como recomendábeis.
> 
> Saúdos,
> 
> Antón



suso escribiu:
> Boas,
> 
> Pois parece bastante claro que detectaches un bug no proceso de verificación
> que se está a fazer no CESGA das traducións, pois é evidente que ese commit
> contravén as escollas que viñamos empregando. 
> 
> Javi debería estar nesta rolda, de modo que queda xa na súa man restablecer a
> tradución e deixala como estaba; entendo desde logo que foi un erro, pois
> ninguén está autorizado para cambiar unilateralmente o que só pode ser
> cambiado co consenso público de todos e todas nós.
> 
> Pola miña parte, como teño previsto reunirme co equipo de localización do
> CESGA para iniciar o proceso de 'devolución' ao voluntariado dos proxectos 
> Mozilla, GNOME e OpenOffice, tratarei de identificar onde está o erro de
> procedemento e resolvelo para evitar que volva suceder. En todo caso por 
> favor,
> que ninguén se moleste que todo o mundo pode equivocarse.
> 
> Grazas en todo caso por avisar.
> 
> Saúdos,
> 
> 
> 
>> Boas Suso:
>> Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución 
>> do thunderbird 3?
>> Se é así porque  aquí:
>> http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
>> aparece:
>>       16 -<!ENTITY pasteButton.tooltip            "Colar">
>>       17 +<!ENTITY pasteButton.tooltip            "Pegar">
>>
>>
>> entendo que se substitúe colar por pegar??
> 
> 
> 
> 
>> Message: 4
>> Date: Mon, 6 Jul 2009 16:27:22 +0200
>> From: suso <suso.baleato en xunta.es>
>> Subject: [G11n] colar vs pegar
>> To: g11n en mancomun.org
>> Message-ID: <20090706142722.GE17565 en localhost>
>> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>>
>> Boas,
>>
>> Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
>> en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
>> profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
>>
>> Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra 
>> escolla,
>> mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla 
>> actual
>> non resolvería nada.
>>
>> Saúdos,
>>
>>
>> g11n-request en mancomun.org escrebeu:
>>> Envíe as mensaxes para o listado G11n a
>>>     g11n en mancomun.org
>>>
>>> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
>>>     http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no
>>> asunto (subject) ou no corpo a:
>>>     g11n-request en mancomun.org
>>>
>>> Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
>>>     g11n-owner en mancomun.org
>>>
>>> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
>>> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re:
>>> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
>>> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.
>>>
>>>
>>> Asuntos do día:
>>>
>>>    1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>>    2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>>>    3. Re: Paste > colar (damufo)
>>>    4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome)
>>>    5. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>>    6. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>>>    7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro)
>>>    8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro)
>>>
>>>
>>> ----------------------------------------------------------------------
>>>
>>> Message: 1
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
>>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID:
>>>     <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>>
>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>>> (en)
>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>> firefox
>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
>>>>> a
>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>
>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>> evolution,
>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>> en
>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>
>>>>> Segundo o digalego:
>>>>> colar v.
>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>
>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>> carpinterias
>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>> pegar
>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>> xuntos.
>>>>>
>>>>> (cambridge online)
>>>>> paste:
>>>>>> paste
>>>>>> verb
>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>> pasting a
>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>
>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>> véxase:
>>>>>
>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>       >       1        v t
>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>> adhesiva.
>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>> se separen. Tm
>>>>>> abs.
>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>>> Esta
>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>
>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>> ten un
>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>> conceptualmente é
>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>
>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>> informática.
>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>> para usalo e non usar "pegar".
>>>
>>> Ata logo,
>>>                     Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 2
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200
>>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID:
>>>     <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>>
>>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
>>>>>> 'paste' (en)
>>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>>> firefox
>>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
>>>>>> é a
>>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>>
>>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>>> evolution,
>>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>>> en
>>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>>
>>>>>> Segundo o digalego:
>>>>>> colar v.
>>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>>
>>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>>> carpinterias
>>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>>> pegar
>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>>> xuntos.
>>>>>>
>>>>>> (cambridge online)
>>>>>> paste:
>>>>>>> paste
>>>>>>> verb
>>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>>> pasting a
>>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>>
>>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>> véxase:
>>>>>>
>>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>>       >       1        v t
>>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>>> adhesiva.
>>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>>> se separen. Tm
>>>>>>> abs.
>>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
>>>>>> cousas. Esta
>>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>>
>>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
>>>>>> emprega.
>>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
>>>>>> en
>>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
>>>>>> son
>>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>>> ten un
>>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
>>>>>> varios
>>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>>> conceptualmente é
>>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>>
>>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>>> informática.
>>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>>> para usalo e non usar "pegar".
>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
>>> "colar" de aquí endiante.
>>>
>>> Ata logo,
>>>                    Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 3
>>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200
>>> From: damufo <damufo en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>>>
>>>
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>>>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
>>>>>>> 'paste' (en)
>>>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>>>> firefox
>>>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
>>>>>>> é a
>>>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>>>
>>>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>>>> evolution,
>>>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 
>>>>>>> 'apegar/pegar', en
>>>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>>>
>>>>>>> Segundo o digalego:
>>>>>>> colar v.
>>>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>>>
>>>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>>>> carpinterias
>>>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>>>> pegar
>>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>>>> xuntos.
>>>>>>>
>>>>>>> (cambridge online)
>>>>>>> paste:
>>>>>>>> paste
>>>>>>>> verb
>>>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>>>> pasting a
>>>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>>> véxase:
>>>>>>>
>>>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>>>       >       1        v t
>>>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha 
>>>>>>>> substancia adhesiva.
>>>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>>>> se separen. Tm
>>>>>>>> abs.
>>>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
>>>>>>> cousas. Esta
>>>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>>>
>>>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
>>>>>>> emprega.
>>>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
>>>>>>> en
>>>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
>>>>>>> son
>>>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>>>> ten un
>>>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
>>>>>>> varios
>>>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>>>> conceptualmente é
>>>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>>>
>>>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>>>> informática.
>>>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>>>> para usalo e non usar "pegar".
>>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
>>>> "colar" de aquí endiante.
>>>>
>>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
>>> Non habería que mudar isto?
>>>
>>>> Ata logo,
>>>>                    Leandro Regueiro
>>>> _______________________________________________
>>>> G11n mailing list
>>>> G11n en mancomun.org
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 4
>>> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
>>> From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org>
>>> Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
>>> To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org>
>>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
>>> traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e 
>>> Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
>>> na comunidade e incorporala como tal consenso.
>>>
>>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
>>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
>>> eles.
>>>
>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo 
>>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>>
>>> Esbozo ->debuxo
>>> Borrador -> escrito
>>>
>>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
>>> esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
>>> esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
>>>
>>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
>>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
>>> conta."
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> -- 
>>> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
>>> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
>>> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
>>> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>
>>>
>>> ------------ próxima parte ------------
>>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
>>> Nome     : meixome.vcf
>>> Tipo       : text/x-vcard
>>> Tamaño     : 841 bytes
>>> Descrición: non dispoñible
>>> Url        : 
>>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
>>>  
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 5
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
>>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com>
>>> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
>>>
>>>
>>>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>>>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>>>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>>>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. 
>>> imaxinábamo
>>>
>>> estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 6
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
>>> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com>
>>> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
>>>
>>>
>>>> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
>>>> Non habería que mudar isto?
>>> confirmo que aparece na nova versión
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 7
>>> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
>>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>> Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID:
>>>     <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>>
>>> 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
>>>> Ola,
>>>>
>>>> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións
>>>> de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos 
>>>> a
>>>> valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
>>>> incorporala como tal consenso.
>>>>
>>>> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha
>>>> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre
>>>> eles.
>>>>
>>>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo
>>>> de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>>>
>>>> Esbozo ->debuxo
>>>> Borrador -> escrito
>>>>
>>>> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo
>>>> non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de esbozo é
>>>> bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
>>>>
>>>> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se
>>>> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
>>>> conta."
>>> Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar
>>> outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
>>> borrador tamén podería valer.
>>>
>>> Ata logo,
>>>                       Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 8
>>> Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200
>>> From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>
>>> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
>>> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>>>     <g11n en mancomun.org>
>>> Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>>
>>> + 1 para colar
>>>
>>> -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
>>> significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
>>> exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
>>> -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;
>>>
>>> em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
>>> que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
>>> estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
>>> na selecçom de termos.
>>>
>>> Leandro Regueiro escreveu:
>>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
>>>>>> 'paste' (en)
>>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>>> firefox
>>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
>>>>>> é a
>>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>>
>>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>>> evolution,
>>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>>> en
>>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>>
>>>>>> Segundo o digalego:
>>>>>> colar v.
>>>>>>       
>>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>>>         
>>>>>>   >SIN:       encolar.
>>>>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
>>>>>>
>>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>>> carpinterias
>>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>>> pegar
>>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>>> xuntos.
>>>>>>
>>>>>> (cambridge online)
>>>>>> paste:
>>>>>>       
>>>>>>> paste
>>>>>>> verb
>>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>>> pasting a
>>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>>
>>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>>>         
>>>>>> véxase:
>>>>>>
>>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>>       >       1        v t
>>>>>>       
>>>>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>>> adhesiva.
>>>>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>>> se separen. Tm
>>>>>>> abs.
>>>>>>>         
>>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
>>>>>> cousas. Esta
>>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>>
>>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
>>>>>> emprega.
>>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
>>>>>> en
>>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
>>>>>> son
>>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>>> ten un
>>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
>>>>>> varios
>>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>>> conceptualmente é
>>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>>>       
>>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>>
>>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>>> informática.
>>>>>     
>>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>>> para usalo e non usar "pegar".
>>>>
>>>> Ata logo,
>>>>                     Leandro Regueiro
>>>> _______________________________________________
>>>> G11n mailing list
>>>> G11n en mancomun.org
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>>
>>>>   
>>> ------------ próxima parte ------------
>>> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
>>> Nome     : gonzalo.vcf
>>> Tipo       : text/x-vcard
>>> Tamaño     : 324 bytes
>>> Descrición: non dispoñible
>>> Url        : 
>>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf
>>>  
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>>
>>> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3
>>> **************************************
>> -- 
>> Xesús Manuel Benítez Baleato                                  Coordenador
>> Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
>> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707    Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
>> Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   <suso.baleato @ mancomun.org>
>>
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 6
>> **************************************
> 

Responderlle a