Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios.
>> Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha >> ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, >> a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas >> equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre >> inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua >> de chegada na tradución, o galego. > > Isto preséntame varias dúbidas: > - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? > - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? > - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum > omnium é difícil de acadar) O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir exemplos nun contexto real? >> Un "certo nivel" é polo menos cumprir >> os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso >> temos aberto un proceso de "elaboración lexicográfica" no idioma > > -Como defines comunidade e de que membros consta? > >> Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta >> desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non >> glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de >> Telecomunicación. > > E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco > non teñen medida) Estes telecos!! Ata logo, Leandro regueiro