O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu: > Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do > translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un > apaño que está en probas.
E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts, o Qt Linguist? > Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, Pódoche garantir que en KDE faise un uso intensivo e extensivo do campo msgctxt > Supoño que é problema do Lokalize, > xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que > podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Sería chachi que enviases un ficheiro de exemplo co fallo. > > O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: > > msgid "Could not read directory > %1" > msgstr "" Isto contén un/dous erros na estrutura: nos ficheiros gettext todas as liñas dos eidos msg* deben conter dous pares de aspas, entón ou fas "Could not read directory" "%1" ou "Could not read directory %1" descoñezo se está definido o que facer no caso de ter aspas desenparelladas nunha liña. > Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que > non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Non creo que fose iso: é indistinto que estexa nunha ou en n liñas, de feito os editores normalmente axustan a unha largura de 80 caracteres por si metendo liñas nos mgstxt. > Adxunto a captura do > erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para > enviarlle ao desenvolvedor. Non os dou aberto, síntoo (ficheiros baleiros), manda un ficheiro po de exemplo a ver se miro o tema.