2009/8/17 Enrique Estevez <keko en ousli.org>: > Ola. > > Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do > ficheiro e xa diu con erro. > > O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas > o > contexto. En ver de polo así: > > msgctxt "Contexto" > > eu poñíao así: > > msgctxt Contexto > > por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos > exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o > que > vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, > ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen > probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían > as > comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con > esa etiqueta.
Pois si, tamén van con signos de cita. O funcionamento é igual ao do msgstr ou msgid. > O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po > que > non levan a cabeceira, este pedazo de código: > > # Galician translation for deja-dup > # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 > # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. > # FIRST AUTHOR <EMAIL en ADDRESS>, 2009. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: > "Report-Msgid-Bugs-To: > "POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+0000\n" > "Language-Team: Galician <gl en li.org>\n" > ... > > Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo. As liñas comentadas do principio non creo que sexan obrigatorias, pero os outros campos son obrigatorios en todo ficheiro .po. > E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre > comillas. > A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e > poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e > con > outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o > qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil > traballar con > el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Tes razón. Ánimo. Ata logo, Leandro Regueiro