Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
En -> gal command -> orde squad/commando -> comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que hai nas traducións, temos que run command <> executar comando sql command <> comando SQL command <> comando command line options <> opcións de liña de comandos command to execute <> comando que será executado comando para executar unknown command <> comando descoñecido command line <> liña de comandos Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces. Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa) Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de "command line" "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo pode haber varias válidas) Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta Termo "In computing <http://en.wikipedia.org/wiki/Computing>, a *command* is a directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ is used in imperative <http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming> computer languages <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language>." (Wikipedia) Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente que o seu valor é de establecer ordes, un mandato. command - orde UTC command line - liña de ordes Frases command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run command) run command sql command unknown command command line options En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós mesmos. En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o valor de "orde" na palabra <<comando>>. Na situación sociolingüística do galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en francés co que debemos facer en galego. RAG *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial. Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso adiante que nos falta. Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. Antón Méixome /