Eis a miña humilde contribución:

Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A
variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da
terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon,
pero ir contra corrente é porlle marcos ao mar.

Pretender que algún día a RAG sancione o termo 'orde' como *único*
equivalente posíbel ou correcto do inglés 'command' en informática paréceme
un desvaldimento de enerxías enorme, considerando o uso (que é quen manda).
Mira o que pasou en catalán co programari e o maquinari.

Non digo que haxa que aceptar calcos e empréstimos indiscriminadamente, creo
que hai que ser críticos con todas as opcións. É desexábel evitar o
asentamento dun calco cando o termo aínda non está difundido, pero o uso
pesa moito. E creo que o caso de 'comando' está tan perdido como 'caché', se
non máis.

Cantas ocorrencias encontrarás nun corpus de 'botear'? E evidentemente o
calco non ten ningún sentido cando en galego xa existe unha forma de uso
amplo: acceder e non *accesar. Non son boas comparacións.

Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que
utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas
mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen
estas cousas.

Dito todo iso, eu creo que temos que ter en conta o uso e o português
(recurso fundamental de arrequecemento do léxico culto, nomeadamente nos
ámbitos científico e técnico).

Iso de que en português seja 'instrução'... Cal é a fonte diso? Á parte dos
214.000 resultados de "linha de comandos" em Google fronte aos 64 resultados
de "linha de instruções" que xa alguén citou, parece que uma 'instrução' e
um 'comando' son cousas diferentes (vid. 'instruction' en inglés).
http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_(computer_science)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica)

Por outro lado, o termo 'comando' ten moito uso en galego. Para alén da
definición do Digalego (que non ten por que xustificar as súas entradas,
cousa que tampouco fai a RAG), no corpus Logaliza do Corpus Lingüístico da
Universidade de Vigo, que inclúe traducións de Windows, OOo, KDE, Debian e
Gnome, hai polo menos 1500 traducións (só mostra as 1500 primeiras) de
'command' como 'comando' e só 22 como 'orde'.

En catalán probablemente inflúa o feito de 'comandament' ser longo de máis
para que a aquivalencia preferente ou recomendada sexa 'ordre', así que
talvez haxa máis factores que os estritamente lingüísticos, e talvez
tampouco sexa unha boa comparación.

Saúdos e amor ao idioma,
Manuel



2009/4/15 Méixome <meixome en mancomun.org>

> Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
> traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso
> amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
>
> En -> gal
>
> command -> orde
> squad/commando -> comando
>
> Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que
> hai nas traducións, temos que
>
> run command    <>    executar comando
> sql command    <>    comando SQL
> command    <>    comando
> command line options    <>    opcións de liña de comandos
> command to execute    <>    comando que será executado    comando para
> executar
> unknown command    <>    comando descoñecido
> command line    <>    liña de comandos
>
> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque
> me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
>
> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un
> enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas
> complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns
> nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
>
> Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de
> "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo.
> No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo
> pode haber varias válidas)
>
> Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
>
> Termo
> "In computing <http://en.wikipedia.org/wiki/Computing>, a *command* is a
> directive to a computer program acting as an interpreter of some kind,
> in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/
> is used in imperative
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming> computer languages
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language>." (Wikipedia)
>
> Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente
> que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
>
> command - orde
>
>    UTC
>    command line - liña de ordes
>
> Frases
>    command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se
> executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run
> command)
>    run command
>    sql command
>    unknown command
>    command line options
>
> En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta
> polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os
> tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai
> homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós
> mesmos.
>
> En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis
> adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non
> nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que
> non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a
> adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software,
> logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución
> obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do
> inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións
> incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do
> galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o
> valor de "orde" na palabra <<comando>>. Na situación sociolingüística do
> galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en
> francés co que debemos facer en galego.
>
> RAG
> *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de
> guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados
> escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en
> territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.
>
> Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é
> a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía,
> uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso
> adiante que nos falta.
>
> Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito
> andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser
> invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as
> solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
>
> Antón Méixome
>
> /
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/576464fb/attachment.htm
 

Responderlle a