mvillarino wrote: > - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se > sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. > Por curiosidade... ¿existe un "mapa" de proxectos de tradución?. De non ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado).... e unha persoa que se encargase de actualizalo.
- [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] ... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao... Susana Sotelo Docio
- [Ferramentas_e_estratexias_de_traducio... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estratexias_de_trad... Susana Sotelo Docio
- [Ferramentas_e_estratexias_de... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estratexia... mvillarino
- [Ferramentas_e_estrat... Felipe Gil Castiñeira
- [Ferramentas_e_estrat... Leandro Regueiro
- [Ferramentas_e_estratexia... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estrat... damufo
- [Ferramentas_e_estrat... Leandro Regueiro
- [Ferramentas_e_estrat... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estrat... Leandro Regueiro
- [Ferramentas_e_estrat... suso.bale...@xunta.es
- [Ferramentas_e_estrat... mvillarino
- [Ferramentas_e_estrat... Leandro Regueiro
- [Ferramentas_e_estrat... suso.bale...@xunta.es