On Tue, Apr 22, 2008 at 10:39 AM, Felipe Gil Castiñeira <felipexil en gmail.com> wrote: > mvillarino wrote: > > - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo > se > > sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. > > > Por curiosidade... ¿existe un "mapa" de proxectos de tradución?. De non > ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado).... e unha > persoa que se encargase de actualizalo.
Home se te refires a unha lista de proxectos de tradución, cando Fran Diéguez fixera a súa presentación na XGN, a que finalmente vai dar lugar a esta nova xuntanza, fixérase unha lista dos coñecidos, pero son e foron tantos que é case imposible nomealos todos, polo menos se non contamos só os de tradución de software libre que sempre tenderon a estar máis centralizados. Supoño que haberá que falar do tema de que hai que percorrer a rede para atopar a tódolos tradutores que poida haber por aí para que se sumen a unha especie de proxecto común onde todos nos poidamos comunicar, pero dando liberdade para traducir... eu non me ofrezo, que cando o fixen hai anos xa para atopar programas traducidos ó galego (antes de atopar eu Trasno) case quedo cego de tanto mirar a pantalla. Falando disto, comenteille a un tradutor de software non libre que se lle interesaba a parte dos recursos en común podía vir á xuntanza, supoño que non habería problema, ainda que o certo é que non me confirmou nada. Ata logo, Leandro Regueiro