Bueno, xa lle enviei a miña parte a Mariano, e como nisto da traducción (e sobre todo en equipa) é complicado ser homoxeneo, só direi un par de licencias que me permitin.
En principio usei tanto a guía de estilo como o glosario que xa tiñan en trasno. En particular, considero de importancia o tratamento de vostede para as mensaxes que dan os programas. E para certas palabras xa de uso habitual, coma spyware por exemplo, sempre tento usar a traducción se non hai posibilidade de confusión, ou en calquera caso mantendo entre paréntesis o termo orixinal saxon. Bueno, disfrutade todos destes días invernais... ;P Unha aperta! -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://dorfun.bitacoras.com ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From dorfun yahoo.es Mon Jul 18 22:22:29 2005 From: dorfun yahoo.es (Amador Loureiro Blanco) Date: Wed Jul 20 14:21:49 2005 Subject: [Galician] Certas licencias na =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n=2E?= In-Reply-To: <004501c5871f$57990830$0201a8c0@capo> References: <[email protected]> <004501c5871f$57990830$0201a8c0@capo> Message-ID: <[email protected]> Esta mensaxe é de Carlos Alén, que penso que ía dirixida á lista... Carlos Alén - listas escribiu: > Ola a todos: > > Son novo neste grupo. Chámome Carlos Alén e son licenciado en > Tradución e Interpretación inglés-galego. > > Estiven lendo mensaxes atrasadas para poñerme ao día e eu tamén creo > que é máis urxente traducir o Firefox ca o Thunderbird porque o > Firefox está moito máis extendido. Hai moitísima xente que usa o > Firefox pero que consulta o correo electrónico vía web. > > Por outra banda, quedei bastante abraiado coa cantidade de protocolo > que esixen os de Mozilla para traducir o Firefox. > > Xa empezastes a traducir? Como repartides o traballo? > > Respecto á última mensaxe de Amador, eu creo que tratar de vostede e > poñer o estranxeirismo entre parénteses non é unha licenza do > tradutor, senón un deber. Tamén quixera comentar que o glosario de > Trasno está algo anticuado e que agora hai que ter en conta o cambio > de normativa. Tamén, malia que lle poida pesar a alguén, o Windows en > galego é unha referencia para traducir programas ao galego da que ata > agora careciamos. Ademais, a interface gráfica dos programas debe > integrarse o máis harmoniosamente posible co sistema operativo > anfitrión e usar a mesma terminoloxía e teclas de atallo. Xa sei que > isto non se aplica totalmente ao Firefox porque é multiplatatorma, > pero penso que é bo telo en conta. > > Atentamente: > > Carlos Alén > > Skype user: carlos.alen > > > > > http://www1119473682309.metroinvest.com/ ...en caso de non ser así... pídolle disculpas ;P (o enderezo de correo da lista é [email protected]) -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://dorfun.bitacoras.com ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From carlosalen2001 yahoo.es Wed Jul 20 22:43:45 2005 From: carlosalen2001 yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Carlos_Al=E9n_-_listas?=) Date: Wed Jul 20 15:44:22 2005 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5BGalician=5D_Certas_licencias_na_traducci=F3n?= Message-ID: <001401c58d63$58bd3200$0201a8c0@capo> Si, a mensaxe era para a lista e teño o enderezo correcto, pero premín o botón que non era ou algo así. :-$ Grazas por reenviala, Amador. Atentamente: Carlos Alén Skype: carlos.alen http://spampoison.com/ ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From grueiro enderezo.com Thu Jul 21 08:28:58 2005 From: grueiro enderezo.com (Mariano Grueiro) Date: Thu Jul 21 01:29:41 2005 Subject: [Galician] un par de dias Message-ID: <[email protected]> Dádeme un par de dias e resposto as dúbidas ;-) mariano
