Bueno, xa lle enviei a miña parte a Mariano, e como nisto da traducción 
(e sobre todo en equipa) é complicado ser homoxeneo, só direi un par de 
licencias que me permitin.

En principio usei tanto a guía de estilo como o glosario que xa tiñan en 
trasno. En particular, considero de importancia o tratamento de vostede 
para as mensaxes que dan os programas.

E para certas palabras xa de uso habitual, coma spyware por exemplo, 
sempre tento usar a traducción se non hai posibilidade de confusión, ou 
en calquera caso mantendo entre paréntesis o termo orixinal saxon.

Bueno, disfrutade todos destes días invernais... ;P

Unha aperta!

-- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://dorfun.bitacoras.com



        
        
                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es
From dorfun  yahoo.es  Mon Jul 18 22:22:29 2005
From: dorfun  yahoo.es (Amador Loureiro Blanco)
Date: Wed Jul 20 14:21:49 2005
Subject: [Galician] Certas licencias na =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n=2E?=
In-Reply-To: <004501c5871f$57990830$0201a8c0@capo>
References: <42d55e3e.4090...@yahoo.es> <004501c5871f$57990830$0201a8c0@capo>
Message-ID: <42dc0175.9020...@yahoo.es>

Esta mensaxe é de Carlos Alén, que penso que ía dirixida á lista...

Carlos Alén - listas escribiu:

> Ola a todos:
>
> Son novo neste grupo. Chámome Carlos Alén e son licenciado en 
> Tradución e Interpretación inglés-galego.
>
> Estiven lendo mensaxes atrasadas para poñerme ao día e eu tamén creo 
> que é máis urxente traducir o Firefox ca o Thunderbird porque o 
> Firefox está moito máis extendido. Hai moitísima xente que usa o 
> Firefox pero que consulta o correo electrónico vía web.
>
> Por outra banda, quedei bastante abraiado coa cantidade de protocolo 
> que esixen os de Mozilla para traducir o Firefox.
>
> Xa empezastes a traducir? Como repartides o traballo?
>
> Respecto á última mensaxe de Amador, eu creo que tratar de vostede e 
> poñer o estranxeirismo entre parénteses non é unha licenza do 
> tradutor, senón un deber. Tamén quixera comentar que o glosario de 
> Trasno está algo anticuado e que agora hai que ter en conta o cambio 
> de normativa. Tamén, malia que lle poida pesar a alguén, o Windows en 
> galego é unha referencia para traducir programas ao galego da que ata 
> agora careciamos. Ademais, a interface gráfica dos programas debe 
> integrarse o máis harmoniosamente posible co sistema operativo 
> anfitrión e usar a mesma terminoloxía e teclas de atallo. Xa sei que 
> isto non se aplica totalmente ao Firefox porque é multiplatatorma, 
> pero penso que é bo telo en conta.
>
> Atentamente:
>
> Carlos Alén
>
> Skype user: carlos.alen
>
>
>
>
> http://www1119473682309.metroinvest.com/


...en caso de non ser así... pídolle disculpas ;P

(o enderezo de correo da lista é galician@mozdev.org)

-- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://dorfun.bitacoras.com



                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es
From carlosalen2001  yahoo.es  Wed Jul 20 22:43:45 2005
From: carlosalen2001  yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Carlos_Al=E9n_-_listas?=)
Date: Wed Jul 20 15:44:22 2005
Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5BGalician=5D_Certas_licencias_na_traducci=F3n?=
Message-ID: <001401c58d63$58bd3200$0201a8c0@capo>

Si, a mensaxe era para a lista e teño o enderezo correcto, pero premín o botón 
que non era ou algo así. :-$ Grazas por reenviala, Amador.

Atentamente:

Carlos Alén

Skype: carlos.alen




http://spampoison.com/



        
        
                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es
From grueiro  enderezo.com  Thu Jul 21 08:28:58 2005
From: grueiro  enderezo.com (Mariano Grueiro)
Date: Thu Jul 21 01:29:41 2005
Subject: [Galician] un par de dias
Message-ID: <5660af48-f9a8-11d9-8867-003065445...@enderezo.com>

Dádeme un par de dias e resposto as dúbidas ;-)

mariano

Responderlle a