Boas: Antón Méixome escribiu: >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Asunto: >> Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6 >> Desde: >> Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> Data: >> Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org> >> >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org> >> >> >>>>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>>>> anglicismo para a tradución. >>>>>> >>>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>>> >>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >>> >> >> Eu tampouco. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque > > - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" > - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de > "devasa" > - a tradución maioritaria en galego é hoxe en dÃa é "cortalumes" > - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, > prefire o anglicismo, aÃnda que alternando o xénero (Brasil : o firewall > // Portugal : a firewall) > > AÃnda que coido que serÃa máis coherente coa estratexia xeral de > localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir > desde Mancomún "devasa" non proporcionarÃa máis ca ruÃdo mentres a > comunidade non faga explÃcito un acordo e un compromiso de aplicación. > Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). > > A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha > solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito > pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en > galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, > o cortalumes, a devasa. > > Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha destas posibilidades? Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de "aplicativo". Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non empregala? Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha opción maioritaria.
Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á grafÃa galega.