Varias cousas sobre esa tradución:

- Eso de "pequeno adianto" non me gusta nadiña, é un calco do inglés que
  sona bastante artificial. 

- Trátase ademais dunha beta e compre resaltar o feito de que se trata dunha
  versión experimental. 

- Por último o de "mais nova e rápida versión" está de novo construido a
  imaxe e semellanza do inglés: "versión máis nova e rápida" sería moito 
máis
  adecuado. 
  
- Por outra parte, se non lembro mal o estilo marcaba trato de cortesía, e por
  tanto sería "vostede" non "tí" o interlocutor.

Unha tradución que recolle todo o anterior sería ista:

Quere experimentar a versión máis nova e rápida de Firefox? Descargue
gratuitamente o <a href="%s">Firefox 3.6</a> beta agora

Visto que temos enriba o prazo vouna enviar xa.

Saúdos,



Leandro Regueiro escrebeu:
> 2009/10/27 Frco. Javier Rial <dev.fjrial en gmail.com>:
> > Ola:
> >
> > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do
> > firefox 3.6 beta que sairá en breve.
> >
> > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de
> > código anunciando a descarga
> > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657
> >
> > O texto orixinal é:
> > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download the
> > free
> > <a href="%s">Firefox 3.6</a> beta now
> >
> > Propoño a seguinte tradución:
> > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? 
> > Descarga
> > agora gratis a beta de <a href="%s">Firefox 3.6</a>
> 
> Paréceme unha boa tradución
> 
> > [1]: Incidencias actuais para o galego:
> > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
> >
> > Saúdos.
> >
> > Javier Rial.
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

-- 
http://susinho.pagina.de/

Responderlle a