Ola a tod en s.

A día de hoxe aínda non existe un procedemento de como traballar con
Mozilla no equipo galego. Eu descoñezo como o facían os anteriores
coordinadores, pero tamén vos digo que me interesa ben pouco. Como
veredes nos correos que vou pegar, comeza a facer falta definir isto e
teño en mente a forma na que eu podería coordinar o equipo, que cando
dixen que podería facelo non sabía onde me metía e se o sei agora, non
me houbera presentado como candidato, por como estaba o percal e como
traballa a xente de Mozilla. Pero collín unha responsabilidade e
tocoume apandar e espero poder cumprir con ela mentres a xente non
estea en desacordo comigo e coa miña forma de traballar e coordinar
(que por agora pouco coordinei).

Pego os correos para abrir este fío e nos próximos días contarvos como
vexo as cousas e o método de traballo e sobre todo ferramentas que se
van empregar para xestionar o equipo galego de localización.

-----------
>>> Ifrit di esto nun correo:

>>> Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do
>>> Fennec e por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai
>>> traducindo as cousas que lle chega e pregunta na rolda as
>>> dúbidas que teña. Estamos pendentes de probar outra forma de
>>> facer as traducións e da saída do FF4, pero de momento é o que hai.
-----------

>> Ao que lle contesta Manuel Souto:

>> Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o
>> traballo de tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo.
>> Pensaba que o grupo funcionaba así, non que o coordinador fose o
>> tradutor e o resto da rolda unicamente un consello asesor. Creo que
>> non fai falta que haxa proxectos grandes para poder distribuír a faena.
------------

Keko comenta o seguinte:

> O tema non é distribuír o traballo, senón saber como funciona mozilla
> e como conseguir enviar as traducións. Ao longo do ano, porque xa case
> vai facer un, estiven facendo méritos para conseguir unha conta de hg
> e saber como se traballa con mozilla. Agora, fai menos dun mes
> conseguín a conta. Iso, a primeira parte.

> A segunda, é saber como xestionar o traballo e como vai ser a forma de
> levalo a cabo, sendo eu o coordinador. Descoñezo como o facía Suso,
> pero creo saber como o facía o anterior responsable, que traballaba en
> Mancomun. Traducía el só (ou iso parece, co asesoramento do grupo de
> mancomun e ás veces da lista), senón me equivoco co mozilla
> translator, en local e despois enviaba ao repositorio.

> Esta forma de traballar, se queremos colaborar todos, é inviábel
> porque non teríamos homoxeneidade nas traducións, perderíamos un
> estilo único que é o que levo intentando conseguir nas traducións dos
> produtos neste tempo (que por certo, aínda non logrei) e
> demostrándolle a mozilla como o quero facer eu, onde están os fallos e
> conseguindo a súa confianza para obter a conta. Agora xa sei máis ou
> menos como o faría eu, se todo o mundo está de acordo e senón, un ano
> despois e lamentándoo moito, entre todos teremos que escoller outro
> coordinador e que se volva a gañar o respeto e confianza da xente de
> mozilla. Pero esto debate e a forma de organizar o traballo,
> comentarase despois da saída de Firefox 4 a que esperemos que despois
> dun ano de traballo, na que contei con toda a vosa axuda, teñamos
> versión oficial en galego.

> Como xa dixen, explicarei o método de traballo que creo que máis nos
> pode axudar, que eu podo xestionar e que creo que é a mellor forma de
> levar as traducións de mozilla sendo eu coordinador. Todos diredes que
> vos parece e se estamos dacordo, seguirei na coordinación do equipo.
> Senón, tocará buscar unha persoa que propoña unha forma de levar o
> equipo máis ao gusto do grupo.
---------------

De entrada por se algún quere ir mirando algunha cousa, eu opto por
traducir en liña, co aplicativo Narro, que é no que estou a facer o
traballo e revisándoo. Son o propietario das traducións de galego e
teño que falar co responsable do aplicativo para dicirlle que me dea
permisos para xestionar aos usuarios que vaian traducir no equipo
galego. Os usuarios farán suxestións para as cadeas e neste caso, eu
aprobareinas en base a uns criterios e para levar un mellor control do
proxecto. Este vai ser o punto máis importante.

Con respecto as páxinas web, traduciremos con OmegaT, xa que así vos
podo pasar as TMX das páxinas a cada un que vaia traducir unha nova
páxina e podo unilas e telas todas centralizadas.

Por agora, só unha persoa terá permisos para enviar as traducións aos
repositorios, neste caso o coordinador do equipo, pero máis adiante
decidiremos se temos máis remisores e asignamos cada un a un proxecto
concreto, como poden ter no castelán, que hai dous, un encargase de
firefox e o outro do resto, cada un ten permisos para un repositorios
concreto. Agora nun principio non valoraremos esta posibilidade, é
pronto. Máis adiante haberá que plantexarse isto e ir formando xente
para un posíbel relevo de forma continuada e que non pase o desta
última vez.

Contade como vedes vos a forma de traballar ou como queredes que sexa
e máis adiante proporei a miña forma de organizar o traballo e todos
decidiredes se vos parece ben. Pero isto, nestes momentos é
secundario, xa que agora o prioritario é Firefox 4 e Mobile 4.

Saúdos.

Responderlle a