Ola a tod en s. A dÃa de hoxe aÃnda non existe un procedemento de como traballar con Mozilla no equipo galego. Eu descoñezo como o facÃan os anteriores coordinadores, pero tamén vos digo que me interesa ben pouco. Como veredes nos correos que vou pegar, comeza a facer falta definir isto e teño en mente a forma na que eu poderÃa coordinar o equipo, que cando dixen que poderÃa facelo non sabÃa onde me metÃa e se o sei agora, non me houbera presentado como candidato, por como estaba o percal e como traballa a xente de Mozilla. Pero collÃn unha responsabilidade e tocoume apandar e espero poder cumprir con ela mentres a xente non estea en desacordo comigo e coa miña forma de traballar e coordinar (que por agora pouco coordinei).
Pego os correos para abrir este fÃo e nos próximos dÃas contarvos como vexo as cousas e o método de traballo e sobre todo ferramentas que se van empregar para xestionar o equipo galego de localización. ----------- >>> Ifrit di esto nun correo: >>> Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do >>> Fennec e por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai >>> traducindo as cousas que lle chega e pregunta na rolda as >>> dúbidas que teña. Estamos pendentes de probar outra forma de >>> facer as traducións e da saÃda do FF4, pero de momento é o que hai. ----------- >> Ao que lle contesta Manuel Souto: >> Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o >> traballo de tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo. >> Pensaba que o grupo funcionaba asÃ, non que o coordinador fose o >> tradutor e o resto da rolda unicamente un consello asesor. Creo que >> non fai falta que haxa proxectos grandes para poder distribuÃr a faena. ------------ Keko comenta o seguinte: > O tema non é distribuÃr o traballo, senón saber como funciona mozilla > e como conseguir enviar as traducións. Ao longo do ano, porque xa case > vai facer un, estiven facendo méritos para conseguir unha conta de hg > e saber como se traballa con mozilla. Agora, fai menos dun mes > conseguÃn a conta. Iso, a primeira parte. > A segunda, é saber como xestionar o traballo e como vai ser a forma de > levalo a cabo, sendo eu o coordinador. Descoñezo como o facÃa Suso, > pero creo saber como o facÃa o anterior responsable, que traballaba en > Mancomun. TraducÃa el só (ou iso parece, co asesoramento do grupo de > mancomun e ás veces da lista), senón me equivoco co mozilla > translator, en local e despois enviaba ao repositorio. > Esta forma de traballar, se queremos colaborar todos, é inviábel > porque non terÃamos homoxeneidade nas traducións, perderÃamos un > estilo único que é o que levo intentando conseguir nas traducións dos > produtos neste tempo (que por certo, aÃnda non logrei) e > demostrándolle a mozilla como o quero facer eu, onde están os fallos e > conseguindo a súa confianza para obter a conta. Agora xa sei máis ou > menos como o farÃa eu, se todo o mundo está de acordo e senón, un ano > despois e lamentándoo moito, entre todos teremos que escoller outro > coordinador e que se volva a gañar o respeto e confianza da xente de > mozilla. Pero esto debate e a forma de organizar o traballo, > comentarase despois da saÃda de Firefox 4 a que esperemos que despois > dun ano de traballo, na que contei con toda a vosa axuda, teñamos > versión oficial en galego. > Como xa dixen, explicarei o método de traballo que creo que máis nos > pode axudar, que eu podo xestionar e que creo que é a mellor forma de > levar as traducións de mozilla sendo eu coordinador. Todos diredes que > vos parece e se estamos dacordo, seguirei na coordinación do equipo. > Senón, tocará buscar unha persoa que propoña unha forma de levar o > equipo máis ao gusto do grupo. --------------- De entrada por se algún quere ir mirando algunha cousa, eu opto por traducir en liña, co aplicativo Narro, que é no que estou a facer o traballo e revisándoo. Son o propietario das traducións de galego e teño que falar co responsable do aplicativo para dicirlle que me dea permisos para xestionar aos usuarios que vaian traducir no equipo galego. Os usuarios farán suxestións para as cadeas e neste caso, eu aprobareinas en base a uns criterios e para levar un mellor control do proxecto. Este vai ser o punto máis importante. Con respecto as páxinas web, traduciremos con OmegaT, xa que asà vos podo pasar as TMX das páxinas a cada un que vaia traducir unha nova páxina e podo unilas e telas todas centralizadas. Por agora, só unha persoa terá permisos para enviar as traducións aos repositorios, neste caso o coordinador do equipo, pero máis adiante decidiremos se temos máis remisores e asignamos cada un a un proxecto concreto, como poden ter no castelán, que hai dous, un encargase de firefox e o outro do resto, cada un ten permisos para un repositorios concreto. Agora nun principio non valoraremos esta posibilidade, é pronto. Máis adiante haberá que plantexarse isto e ir formando xente para un posÃbel relevo de forma continuada e que non pase o desta última vez. Contade como vedes vos a forma de traballar ou como queredes que sexa e máis adiante proporei a miña forma de organizar o traballo e todos decidiredes se vos parece ben. Pero isto, nestes momentos é secundario, xa que agora o prioritario é Firefox 4 e Mobile 4. Saúdos.
