quería dicir "bosquexos", of course...

2011/5/10 ifrit <ifrit en sonche.eu>

> Bloc de notas, unha libreta de bocexos...
>
>
> 2011/5/9 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>
>> Boas.
>>
>> Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
>> novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
>> nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
>> trae.
>>
>> <!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
>>  -  in the Tools menu. See bug 653093.
>>  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for
>> creating
>>  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
>>  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
>>  -
>>  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
>>  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
>>  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
>>  -  "simple discardable text editor". -->
>> <!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">
>>
>> En francés traducírono como: Bloc-notes
>>
>> Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
>> esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
>> traducila.
>>
>> Saúdos.
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>
>
>
> --
> ====================
> http://about.me/ifrit
> ====================
>



-- 
====================
http://about.me/ifrit
====================
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110510/db266e3b/attachment.html>

Responderlle a