Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.
Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxarÃa instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traducirÃamos chat. Deixamolo igual, traducÃmolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxarÃa instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o tÃtulo da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquà falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - AÃnda non configurou unha conta de chat Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o &brandShortName; o guÃe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata poderÃa ser falar) Conversations - Conversacións (anque poderÃa ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquà A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxarÃa instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos.
