2012/3/16 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>:
> Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev)
>
> En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud
>
> Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por
> agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os
> franceses (sempre que se pode, que non é sempre).

As dúas opcións son válidas, pero deberíamos escoller unha e aplicala
sempre. Se se evita poñer o termo a tradución enténdese sen problemas,
pero eliminamos termos do vocabulario técnico (que na maioría dos
casos irían sen traducir). Non o teño claro, gustaríame ver algunha
opinión máis :)

>
> Choose Account (Escoller conta)
> Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha
> conta para enviar o anexo)
>
> Opcións para ---> cloud account
> Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen "conta na núvem"
> (sen as comillas).
>
> Set up Filelink ---> Configurar Filelink (Non traducimos)
>
> Opcións para ---> Filelink
> Os frances o traducen por "Espace de fichiers" ou se poden ignorar o
> concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo.
> Exemplo:
> Add a new Filelink storage service
> Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos
> franceses, ignoramos).
> It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It
> might be better to use Filelink instead.
> Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar
> Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser
> mellor usar Filelink.
> Os franceses, aquí empregan servizo de almacenamento en liña en ver de
> Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink.
>
> Your file is being linked. It will appear in the body of the message
> when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the
> body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro.
> Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a
> ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate
> a operación.)
>
> I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email:
> Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo:
>
> Opcións para ---> Linked
> Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu.

Si, paréceme o correcto.
Teño unha dúbida: que diferencia hai entre "linked" e "attached" nisto
dos arquivos en mensaxes?

>
> Opcións para ---> Hosted
>
> This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:)
> hosted on (aloxouse en)

Tamén dacordo.

>
> A ver que solucionamos entre todos.
>
> Saúdos.

Saúdos,
ifrit

> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 
====================
http://about.me/ifrit
====================

Responderlle a