2012/3/16 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>: > Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev) > > En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud > > Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por > agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os > franceses (sempre que se pode, que non é sempre).
As dúas opcións son válidas, pero deberÃamos escoller unha e aplicala sempre. Se se evita poñer o termo a tradución enténdese sen problemas, pero eliminamos termos do vocabulario técnico (que na maiorÃa dos casos irÃan sen traducir). Non o teño claro, gustarÃame ver algunha opinión máis :) > > Choose Account (Escoller conta) > Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha > conta para enviar o anexo) > > Opcións para ---> cloud account > Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen "conta na núvem" > (sen as comillas). > > Set up Filelink ---> Configurar Filelink (Non traducimos) > > Opcións para ---> Filelink > Os frances o traducen por "Espace de fichiers" ou se poden ignorar o > concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo. > Exemplo: > Add a new Filelink storage service > Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos > franceses, ignoramos). > It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It > might be better to use Filelink instead. > Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar > Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser > mellor usar Filelink. > Os franceses, aquà empregan servizo de almacenamento en liña en ver de > Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink. > > Your file is being linked. It will appear in the body of the message > when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the > body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro. > Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a > ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate > a operación.) > > I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email: > Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo: > > Opcións para ---> Linked > Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu. Si, paréceme o correcto. Teño unha dúbida: que diferencia hai entre "linked" e "attached" nisto dos arquivos en mensaxes? > > Opcións para ---> Hosted > > This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:) > hosted on (aloxouse en) Tamén dacordo. > > A ver que solucionamos entre todos. > > Saúdos. Saúdos, ifrit > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- ==================== http://about.me/ifrit ====================
