On Sat, 4 Apr 2009 23:28:31 +0100 Klaus Ethgen <klaus+gee...@ethgen.de> wrote:
> Hi, > Hi Klaus, > I did some update to de.po, the German translation. Within I found > something odd. Is it really necessary to translate strings like "D65", > "D75" (well, maybe, could be written other way in Chinese, but I think > that is a fix phrase.) or even more "%s\n\"%s\""? This is needed. In french we don't use such double quotes but «» instead for example. About D65 and al. i guess it is almost fixed so imho this can be removed from translatable strings. > Additional there is > some internationalised strings in cellrenderericon.c which I do not know > where it is for and so I am not clear how to translate it. I think that > text is just internal used. ("Pixbuf Object" for strong example) Yes, since those will be never displayed we can drop them from translations. > > Apart from that I found some cases where the same word has to be > translated different in different context. So my first patch add > pgettext for this cases. I am not completely sure if I did the > implementation correct (well, at least it works). I just copied the > gettext.h from my local gettext installation to the src tree and use > that header. But I think that is dirty and there must be a other method > to use pgettext. The documentation is quiet about the point how to have > that function in source it only tells how that function works. I did a > full night searching for how to implement those stuff cleanly. > Such stuff may help. > However, the second patch is the update of the translation. I am at 78% > at the moment but will go on the next days. After all I > just added myself to the README file. :-) Good work ;) > > For the other languages, I think it is necessary to rework them at all. > In the German PO file I did found many wrong fuzzy translations. Many of > them was just stupid but other did negate the sense completely. So I > start over reviewing all fuzzy translations. (Well, I also found a bug > in gen_translations_stats.sh if there is no fuzzy but untranslated > strings in a po file. But that was not subject to fix for now.) Please fix it ;) > > But if the German locales are that bad how would be the other!? I think > it is better to have no translation than such wrong ones. I agree, any translation under 50% and older than one year shouldn't go in. Regards, -- Laurent MONIN aka Zas ------------------------------------------------------------------------------ This SF.net email is sponsored by: High Quality Requirements in a Collaborative Environment. Download a free trial of Rational Requirements Composer Now! http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com _______________________________________________ Geeqie-devel mailing list Geeqie-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel