On Wed, 30 Mar 2005 09:45:06 -0800 (PST), Nadim Shaikli <[EMAIL PROTECTED]> wrote: [...] > 1. I've seen Arabic translated as "Al-Arabiya" and as "Arabi", are we > being consistent within Arabeyes and with what is normal outside of > it (note wikipedia.org for instance).
Personally I consider all words with the same "tasrif" to be equivalent and consistent with each other, no matter what the gender or the state of definition (i.e. definite vs. indifinite or in Arabic nakirah vs. ma3rifah). Linguistically speaking, when speaking about a language, the female is more more approporiate (Arabiya). However, when talking about text written in a certain language, you use the male (Arabi). So I'm of the opinion that we should be able to use either. Whichever is more appropriate in the current context and, just as importantly, whichever makes the sentence prettier. Abdulaziz,
_______________________________________________ General mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

