هنا لا أوافق مطلقا
عدد الذين يفهمون كلمة حجل واشتقاقاتها بالعربية أكبر بكثير من عدد من يعرف
التيفو
وأنا عرفته لما بحثت عنه بعد الرسالة الأولى
كما أنه إن قدمنا بنية لغوية اشتقاقية متكاملة فسنرتقي بتفاعل الناطق بالعربية
مع اللغة
ولا نجعله تبعا للغات الأخرى

2010/3/26 Osama KM <[email protected]>

> On Saturday 20 March 2010 23:14:00 Usama Akkad wrote:
> > لا أظن ان اللغة العربية تفتقد لكلمات بمعنى القيود و الاغلال وأي شيء بسوء
> > نتجة بحثي افضل من نقل كلمة كما هي ليس لها اي معنى في لغتنا
> أتفهم ذلك أسامة. المشكلة أحيانًا أننا نلجأ لمصطلحات صعبة الفهم ولا نراعي
> الاستخدامية والسهولة. لم أكن لأفهم كلمة "حجل" لو لم أقرأها في رسالتك.
>
> في هذه الحالة خصوصًا أظن أننا بحاجة للنقل بطريقة أو بأخرى لنطابق المعنى
> المطلوب
> من الكلمة التي تربط هذا القيد بجهاز تيفو.
>
> --
> Osama Khalid
> "Life’s most persistent and urgent question is: What are you doing for
> others?" Martin Luther King Jr.
> TinyOgg: Watch YouTube without Flash:
>  <http://tinyogg.com>
> _______________________________________________
> General mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general
>



-- 
Hamed Al-Suhli
http://e3rab.com
_______________________________________________
General mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

رد على