هذا ليس اسم منتج
بل فعل مشتق من طبيعة نشأة منتج
وهذه هي طريقة اللغة الإنكليزية في اشتقاق مفاهيم جديدة
وهي مستخدمة قليلا في العربية ولكن بشكل مرحلي جدا
لأن العربية لغة اشتقاقية صارمة
أنظر إلى قولهم أشعرة المنهج
هم يعنون بناء المنهج على طريفة الأشعري
ورغم أن المنهج الأشعري استمر إلى يومنا إلا أن الكلمة اختفت وحلت محلها كلمات
تدل على طبيعة النهج دون أن يحتاج الشخص أي شخص ليكون ملما بمنهج الأشعري ليعرف
معناها
وهذا النهج مستخدم قليلا في العامية
أنظر إلى قولهم يتَعَنْتَرْ أي يتصرف كما لو كان عنترة بن شداد
ولكن في الكتابة الفصيحة تجد يتغوَل يتمرّد ولا تجد كلمات مشتقة من أشخاص أو
أشياء

فهذا ليس أسلوب العربية

2010/3/26 Osama KM <[email protected]>

> On Friday 26 March 2010 17:58:00 Hamed Al-Suhli wrote:
> > نجعله تبعا للغات الأخرى
>
> نحن هنا لا نتعامل مع كلمة أجنبية بل مع اسم منتج لا يُعلّل. الأمر ذاته عندما
> نترجم
> مصطلح Googlization. هذان المصطلحان لا يعكسان مجرد القيود أو الاحتكار، بل
> يربطانه
> بالمنتج الأساسي، ويجب أن نراعي هذا الجزء عند الترجمة.
>
> --
> Osama Khalid
> "Life’s most persistent and urgent question is: What are you doing for
> others?" Martin Luther King Jr.
> TinyOgg: Watch YouTube without Flash:
>  <http://tinyogg.com>
> _______________________________________________
> General mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general
>



-- 
Hamed Al-Suhli
http://e3rab.com
_______________________________________________
General mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

رد على