Salam à tous,

Sorry for writing in english.
I m not proficient in arabic, this i the opinion of a non expert.
I think your translation is adequate. I would prefer however رخصة غنو للعموم
instead of رخصة غنوالعمومية
brahim,
sincereley


2011/2/16 Osama Khalid <[email protected]>

> السلام عليكم.
>
> يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
> العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
> (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].
>
> يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني
> لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات".
>
> http://identi.ca/conversation/63820055
>
> هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى
> الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)
>
> دمتم بخير.
>
> --Osama Khalid
>
> _______________________________________________
> General mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general
>
_______________________________________________
General mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

رد على