Salam à tous, Sorry for writing in english. I m not proficient in arabic, this i the opinion of a non expert. I think your translation is adequate. I would prefer however رخصة غنو للعموم instead of رخصة غنوالعمومية brahim, sincereley
2011/2/16 Osama Khalid <[email protected]> > السلام عليكم. > > يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو > العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License] > (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License]. > > يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني > لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات". > > http://identi.ca/conversation/63820055 > > هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى > الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟) > > دمتم بخير. > > --Osama Khalid > > _______________________________________________ > General mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general >
_______________________________________________ General mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

