On Wed, Feb 16, 2011 at 11:49:05PM +0300, Osama Khalid wrote:
> السلام عليكم.
> 
> يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
> العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
> (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].
> 
> يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني
> لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات".
> 
> http://identi.ca/conversation/63820055
> 
> هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى
> الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)

أظن "عمومية" يمكن أن تحتمل المعنيين؛ النسبة إلى عموم الناس، أو عموم
الأشياء. وكل يفهمها كما يريد :)


-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
General mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

رد على