On Wed, Feb 16, 2011 at 11:49:05PM +0300, Osama Khalid wrote: > السلام عليكم. > > يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو > العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License] > (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License]. > > يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني > لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات". > > http://identi.ca/conversation/63820055 > > هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى > الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)
أظن "عمومية" يمكن أن تحتمل المعنيين؛ النسبة إلى عموم الناس، أو عموم الأشياء. وكل يفهمها كما يريد :) -- Khaled Hosny Egyptian
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ General mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

