Доброе время. Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два слова:
slot - слот keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет: > Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как > недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем > словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши > соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в > словарик: > > > >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить > "приведение в действие, запуск, активация, активизация" > > > >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной > литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное > число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые > слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру? > Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация. > > > >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при > первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое. > Например, > > > >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах: > * Bind-mounting your root partition > * Bind-mounting the device > * Bind-mounting /dev > > http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0 > > поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind > > > >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не > возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в > тексте в скобочках писали английское слово. > > > >>> bootstrapping - изменить перевод на: > начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация > (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo) > > Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это > как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы > http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml) > > раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки > программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой > вариант программы, используемый для реализации более сложных. > Применяется при разработке трансляторов и переносе программного > обеспечения на другую ЭВМ. > > > >>> color depth - изменить перевод на > "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)" > цветность имеет совсем другой смысл: > ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости, > многокрасочности. > > > >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и > переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации]. > Контекст: > > This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux > information. > > Вариант, которые мне нравиться: > Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo > Linux. > > Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике? > > > >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось, > как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы". > > > >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как > загрузочный, а в скобочках писать liveCD. > > > >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг" > Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы > ещё используется "расширитель"? > > > >>> front-end - точно не фасад... > "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс" > > > >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить.. > > > >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в > контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан > домашний каталог нового пользователя. Посему убрал > > > >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про > двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо" > > > >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре. > > > diff лежит в приложении. > -- Peter.
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
