Доброе время.

Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
слова:

slot - слот
keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово


В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:
> Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
> недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
> словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
> соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
> словарик:
> 
> 
> >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
> "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
> 
> 
> >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
> литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
> число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
> слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
> Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
> 
> 
> >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
> первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
> Например, 
> 
> 
> >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
>  * Bind-mounting your root partition
>  * Bind-mounting the device
>  * Bind-mounting /dev
> 
>   http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
> 
>   поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
> 
> 
> >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
> возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
> тексте в скобочках писали английское слово.
> 
> 
> >>> bootstrapping - изменить перевод на:
> начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
> (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
> 
> Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
> как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
> http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
> 
> раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
> программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
> вариант программы, используемый для реализации более сложных.
> Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
> обеспечения на другую ЭВМ.
> 
> 
> >>> color depth - изменить перевод на
> "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
> цветность имеет совсем другой смысл:
> ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
> многокрасочности.
> 
> 
> >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
> переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
> Контекст:
> 
> This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
> information.
> 
> Вариант, которые мне нравиться:
> Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
> Linux.
> 
> Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
> 
> 
> >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
> как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
> 
> 
> >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
> загрузочный, а в скобочках писать liveCD. 
> 
> 
> >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
> Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
> ещё используется "расширитель"?
> 
> 
> >>> front-end - точно не фасад...
> "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
> 
> 
> >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
> 
> 
> >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
> контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
> домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
> 
> 
> >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
> двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
> 
> 
> >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
> 
> 
> diff лежит в приложении. 
> 
-- 
Peter.

Attachment: signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью

Ответить