1. Асистент эт конечно заимствованное слово и если бороться за чистоту
языка, то однозначно Помошник. Хотя лично для меня не принципиально.
2. "Обновление статуса" действительно не звучит, но чем конкретно заменить
тоже незнаю, нада смотреть по месту.

ПС
две недели не переводил - времени небыло :/


10.08.07, Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
>
> Доброе время, всем.
>
> Есть два вопроса:
>
> 1. В GWN появилась новая должность: "Assistant Editor". В предыдущем
> выпуске мы его перевели как ассистент редактора, а в этом как помощник.
> Как лучше?
>
> 2. Как лучше переводить Status update? Обновление статуса, по моему, не
> очень звучит и хочется это сказать как-то по другому... Может быть:
> уведомление о текущем состоянии дел или сообщение о текущем состоянии
> дел или как?
>
> WBR,
> --
> Peter.
>
>


-- 
С уважением,
Глеб Н. Поляков

Ответить