il cambio dei toponimi dalla versione in lingua italiana a quella in lingua
sarda (logudorese, per la precisione) è stato eseguito da più utenti che
hanno avuto segnalazioni di rigetto da parte di altri utenti ma anche di
approvazione.
non so esattamente come funzioni google map maker, ma in questo caso sembra
esserci un problema di ambiguità di validità e di accettazione da parte
della comunità. 
questo, secondo me, porta a dire che la cartografia partecipata affinchè sia
recepita dalla pa ha bisogno di uno sforzo di back office pauroso, appunto
perchè in un procedimento amministrativo (perchè è bene che ricordare che la
pa "parla" con atti/provvedimenti amministrativi) nuoro è nuoro e non
nugoro.

nello specifico poi, anche la traduzione di "sassari" in "tatari" non è
appropriata perchè a sassari non si parla sardo ma sassarese, così come ad
alghero, in cui si parla catalano, non dicono s'Alighera ma l'Alguer.





--
View this message in context: 
http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/google-map-maker-tp7583486p7583523.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian 
mailing list mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013

Rispondere a