Il giorno Fri, 18 Oct 2013 11:43:39 +0200 Matteo Ghetta <[email protected]> ha scritto:
> Ciao a tutti, ciao Matteo, ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel gruppo traduzione :-) > stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e > manuale) ...... > https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/). > > Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un'occhiata e se la sente di > suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga! provo qui perchè non ho capito come inserire i commenti nella pagina :-( batch -> in serie; a mio avviso il termine "batch" è opposto ad "interactive": concordo che "non interattivo" sia bruttino però direi che il significato da tradurre è quello; capabilities -> capabilities forse mi ripeto, ma secondo me il significato dovrebbe essere "prestazioni"; capisco che potrebbe essere frainteso con "performances", eventualmente "prerogative"? checkbox-> casella di controllo mi trova d'accordo, anche se forse "casella di spunta" potrebbe essere più preciso; rebuild -> ??? se buid -> generazione/to, rebuild -> rigenerazione/to ? > Grazie a tutti > > Matteo grazie a te,ciao, giuliano _______________________________________________ [email protected] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
