On Wednesday 13 September 2017 03:59 PM, Kevin Daudt wrote:
Touching something can also mean to disturb or change something, which
is the meaning being used here, so it is not an incorrect use of the
word.

I do get your point but I should have been clearer in my commit message about the
fact that it's a word that could be misinterpreted.

So, make the sentence more intuitive.
I can understand however that it might be not so clear for people with
less fluency in English.

Not just that, it could also make the translations a little unclear. i.e., the when the words that convey clear meaning in a particular context in english speaker get translated "as such" to another language, they might turn out to become unclear or might even convey a totally different meaning. I'm not sure if is currently happening as I am not familiar with any languages for which translations are currently available but I'm pretty sure that the sentence "Do not touch the line above." would not give a clear meaning when it gets translated "as such" to my native language (Tamil). Of course, it's only a problem if the sentences get translated "as such" but I'm not sure if translators (human/non-human) try do meaningful translations or try to preserve a one-to-one relationship with the words in the source
language, either.

---
Kaartic

Reply via email to