I wanted the former translator as well as me to correct. (Or I wanted you good at English to correct Japanese translation by your patch) I was waiting for someone to have corrected Git-gui Japanese translation for a long time. However, nobody corrected.
This is only a translation file. It is not the patch which breaks a system. Is it necessary to correct at once? Are you unable to correct after merging this patch by another your patch? My wish wants to only use Git-gui in honest Japanese. (I hate brainfuck) you may reject this shoddy patch and you yourself may translate perfectly, how is it? I think whether you yourself had better translate. It seems to you that all my translations are not pleasing. >> -#: git-gui.sh:2893 >> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115 >> +msgid "Usage" >> +msgstr "使用状況" > Is this correct? I am not familiar with the context this string > appears, but shouldn't it be "使い方"? It is a title of the error box which does not have seeing mostly. Therefore, I do not understand. However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later. >> -#: lib/choose_repository.tcl:490 >> +#: lib/choose_repository.tcl:489 >> msgid "Target Directory:" >> -msgstr "先ディレクトリ:" >> +msgstr "保存ディレクトリ:" > I think this is better translation than the original (the Target is > about where the new clone appears), but a few lines above we see > "Source Location", which may want to be reworded. Perhaps > クローン元リポジトリ > クローン先リポジトリ > ??? "保存ディレクトリ"(Save Directory) is better. "先ディレクトリ" is very bad. (A strange word. It saw for the first time in life.) "クローン先リポジトリ" is also bad to me. It is hard to see the difference of only one character. However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later. >> -#: lib/commit.tcl:272 >> +#: lib/commit.tcl:269 >> +msgid "" >> +"You are about to commit on a detached head. This is a potentially >> dangerous " >> +"thing to do because if you switch to another branch you will lose your " >> +"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. >> You " >> +"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" >> +" \n" >> +" Do you really want to proceed with your Commit?" >> +msgstr "" >> +"あなたはdetached " >> +"head状態でコミットしようとしています。これは危険な操作です。もし続行すれば、他ブランチへ切り替えた際に変更を失ったり、reflogで変更を復元することが困難になります。あなたは次の操作をするべきです。1. >> " > The line wrapping of this look somewhat fishy. It technically is > correct, but ending the line with an explicit \n and closing dq, > i.e. > "あなたはdetached head状態...べきです。\n" > would be more natural and less error prone. > > Also, the original says "potentially dangerous", but "potentially" > is lost in translation. I am not sure if the difference matters > very much, but since I noticed it.... > >> +"このコミットをキャンセルする。2. 新しいブランチを作り、コミットし直す。\n" > >Also, the original doesn't say "1. cancel this commit. 2. Create a >new branch to recommit", and it is better without 1./2., which may >be mistaken as if the user can do one of two things. > >> +"\n" >> +"本当にこの危険なコミットを実行しますか？" > >The last sentence in the original only says "your Commit", without >saying "Dangerous". > >In short, the translated text is far more alarming than the original >phrasing. Is free translation impossible? I do not understand what for whether it is a problem. However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later. >> -#: lib/option.tcl:132 >> +#: lib/option.tcl:134 >> msgid "Global (All Repositories)" >> -msgstr "大域（全てのリポジトリ）" >> +msgstr "標準設定（全てのリポジトリ）" >The translation reads "Standard", not "Global". 「全体設定」, perhaps? "標準設定" (Default settings) is better. Or, "グローバル設定"(Global Settings) is better than "全体設定"(All Settings). However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later. >> -#: lib/option.tcl:142 >> +#: lib/option.tcl:144 >> msgid "Merge Verbosity" >> -msgstr "マージの冗長度" >> +msgstr "マージのエラー出力レベル (0-5, 標準2、最高5)(merge.verbosity)" > > The original does not have 0-5, 2, nor 5. Translation shouldn't add > one. > > If it will help the users to add these, please first add them to the > original so that users of all languages would benefit and then > translate the result. An English native's person thinks that he does not want to read the English sentence written by Japanese me. If you wish, it can correct with you yourself another patch later. > -#: lib/option.tcl:143 > +#: lib/option.tcl:145 > msgid "Show Diffstat After Merge" > -msgstr "マージ後に diffstat を表示" > +msgstr "マージ後に変更量のグラフを表示 (git diff --stat)" Ditto. > -#: lib/option.tcl:150 > +#: lib/option.tcl:153 > msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" > -msgstr "コピーを検知する最少文字数" > +msgstr "他ファイルから移動/コピーを検知する最少文字数 (標準値40)" Ditto. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html