Thomas Rast <> writes:

> I see you are defining new glossary terms:
>   shallow     unvollständig
>   grafted     gesondert eingehängt
> I guess the first one is reasonable if we don't call anything
> "incomplete"?  (I don't think we do, just checking.)

"oberflächlich" seems better: a shallow clone is not "incomplete": the
cloning process ran to completion.

> I don't really like 'gesondert eingehängt', how about 'transplantiert'
> instead?

I suggest using the actual translation here as it is perfectly fitting
for both literal and figurative meaning: "aufgepfropft".

David Kastrup
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to
More majordomo info at

Reply via email to