> > Ubuntu used one of those and just had to remove its ISOs because a 
> > translation from such a source contained inappropriate material. At least 
> > the current system requires a pull request which puts the submitter's 
> > GitHub id on it so its not totally anonymous.
> 
> That's not a valid reason not to consider it IMO. That's like saying you 
> shouldn't use git because some project got compromised on whatever hosted git 
> platform they use.

Full ACK.

Recently I had a short chat with @frlan about using Transifex, Pootle, WebLate 
or so. Transifex won't make it because it's non-free. But the other 
platforms/solutions might improve the translation contributions. I think this 
does not necessarily have to exclude pull requests for manual review.

Anyway, this is off-topic here.

Based on @b4n's analysis, it seems the "nn.po" we use is correct and since we 
cannot change how gettext will match the translation to use to the system's 
locale, I think we cannot do anything here?

Choosing a translation based on its completeness sounds a bit weird to me.

-- 
Reply to this email directly or view it on GitHub:
https://github.com/geany/geany/issues/3638#issuecomment-1775658664
You are receiving this because you are subscribed to this thread.

Message ID: <geany/geany/issues/3638/[email protected]>

Reply via email to