Hi, I'm sorry but there's a big mistake here, if you recheck email sent by in on the following date "Mon, 27 Mar 2006 09:58:05 +0100" I said "I'm actually performing the portuguese PT_pt" not PT_br, meaning Native portuguese translation and not brasilian portuguese translation.
I take the chance to say I've talked to Pedro and we're joining forces to give a more precise and accurate portuguese ( PT_pt ) translation. Filipe. On Wed, 2006-04-12 at 14:38 +0200, Julien Dombre wrote: > Hi, > > Your dictionnary is for which langage ? > We already have a complete portuguese (Brasilian) dictionnary file > translated by Filipe Miguel Dos Santos. > > Is it a portugese (non brasilian one) or a brasilian one ? > > Julien > ----- Original Message ----- > From: Pedro Vieira > To: Liste de diffusion des developpeurs GLPI > Sent: Tuesday, April 11, 2006 11:58 AM > Subject: [Glpi-dev] Portuguese Translation > > > In attachment i send part of the portuguese translation. I've > been > working on it and i think that by the end of next week i'll > finish it. > The reason i am sending the incomplete part it's so someone > can comment > on it. > > I am also thinking on making a script to export the computer > information > (name and ip) so that it can be sent to nagios configuration > files. > > Hope that my contribution helps in some way, > > -- > If you love your job, you won’t work a day in your life! > > > > > ______________________________________________________________ > > > ______________________________________________________________ > > _______________________________________________ > Glpi-dev mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-dev > _______________________________________________ > Glpi-dev mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-dev --
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Glpi-dev mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-dev
