-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir, Renaud Cattin a écrit : > J'aimerais pouvoir réviser la traduction faite de l'interface de GLPI et > ce faisant me familiariser avec la totalité de l'interface. Dans cette > optique, est-il possible d'obtenir un accès à votre outil de traduction > en ligne et un petit explicatif de vos procédures de traduction ( par > exemple: Qui valide ?? ). Julien va vous envoyer vos accès pour l'appli de trad dans la soirée. Pour ce qui est des procédures de traduction sur l'application nous faisons confiance au mode collaboratif auto-géré. Pour la simple et bonne raison que nous n'avons pas les compétences suffisantes pour vérifier les traductions des traducteurs des neufs langues de GLPI ;) Maintenant il est vrai que sur l'anglais nous pouvons vérifier quelque peu tout de même. > > D'autre part, sur le wiki, quelle est la marche à suivre? Faut-il > traduire à la "hussarde" en anglais les documents disponibles en > français? Je n'ai pas de problèmes pour l'utilisation de l'outil Wiki > (accès et tests OK) mais je ne suis pas sur des procédures à respecter > (corrections d'erreurs existantes, etc.). Le wiki de GLPI est à la disposition des utilisateurs, nous exerçons le minimum de contrôle dessus afin que chacun soit responsabilisé quand au maintien de la documentation. Par conséquent, vous faites comme vous préférez. Vous pouvez traduire, amender, modifier, créer ex-nihilo toutes la documentation que vous souhaitez. La ligne étant l'aspect générique des informations et le bon sens. En vous remerciant encore pour votre collaboration au projet. Bien cordialement, - -- Jean-Mathieu Doléans Association Indepnet -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFFNAG8yQar2dfQ77ARAgneAJ9WinWF5LkKviwdXk2arwTH8/szxQCfbyAF IZs15Q3dBx/Q6NKapoioH4Q= =FMFv -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Glpi-translation mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
