-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonsoir,

Renaud Cattin a écrit :
> J'aimerais pouvoir réviser la traduction faite de l'interface de GLPI et
> ce faisant me familiariser avec la totalité de l'interface. Dans cette
> optique, est-il possible d'obtenir un accès à votre outil de traduction
> en ligne et un petit explicatif de vos procédures de traduction ( par
> exemple: Qui valide ?? ).

Julien va vous envoyer vos accès pour l'appli de trad dans la soirée.

Pour ce qui est des procédures de traduction sur l'application nous
faisons confiance au mode collaboratif auto-géré.
Pour la simple et bonne raison que nous n'avons pas les compétences
suffisantes pour vérifier les traductions des traducteurs des neufs
langues de GLPI ;)

Maintenant il est vrai que sur l'anglais nous pouvons vérifier quelque
peu tout de même.

> 
> D'autre part, sur le wiki, quelle est la marche à suivre? Faut-il
> traduire à la "hussarde" en anglais les documents disponibles en
> français? Je n'ai pas de problèmes pour l'utilisation de l'outil Wiki
> (accès et tests OK) mais je ne suis pas sur des procédures à respecter
> (corrections d'erreurs existantes, etc.).

Le wiki de GLPI est à la disposition des utilisateurs, nous exerçons le
minimum de contrôle dessus afin que chacun soit responsabilisé quand au
maintien de la documentation. Par conséquent, vous faites comme vous
préférez. Vous pouvez traduire, amender, modifier, créer ex-nihilo
toutes la documentation que vous souhaitez. La ligne étant l'aspect
générique des informations et le bon sens.

En vous remerciant encore pour votre collaboration au projet.


Bien cordialement,

- --
Jean-Mathieu Doléans
Association Indepnet
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFFNAG8yQar2dfQ77ARAgneAJ9WinWF5LkKviwdXk2arwTH8/szxQCfbyAF
IZs15Q3dBx/Q6NKapoioH4Q=
=FMFv
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to