Hello,

 

I vote also for OCS-NG to use in the whole translation.

 

Roelof Hoekstra

 

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Namens Vinicius Santoro
Verzonden: dinsdag 18 december 2007 11:13
Aan: Translators mailing-list
CC: Italian users mailing list
Onderwerp: Re: [Glpi-translation] References to OCS system

 

Hi.

 

Andrea, your ideia is so good, but, the term "OCS Inventory NG" is bigger.

I vote to use: OCS-NG.

 

Regards.

 

Vinicius Santoro

 

2007/12/18, Andrea Garelli <[EMAIL PROTECTED]>: 

Hello,
on the italian glpi users list we've noticed that, in most of the
language files, references to the OCS software system take many 
different forms -'OCS', 'OCS NG', 'OCSNG' and 'OCSweb'- and that these
different terms may sometimes lead to thinking that we are meaning
different software, or different parts of it. 

Wouldn't it be better if all the references we make in our Glpi
language files to the 'OCS Inventory NG' system could be the same ?

We would like to suggest that the references to the 'OCS Inventory NG' 
system be unified, throughout all Glpi languages, to one term, such as
'OCS', 'OCSng' or 'OCS-ng' (or we could ask contributions from members
of the OCS group to choose a better name).

What do you think about it ?

Bye,
                     Andrea Garelli

--
A. Garelli <[EMAIL PROTECTED]>

_______________________________________________ 
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to